“Climb the Walls” 벽을 타고 오르다? 초조해지다.
“Climb the Walls”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “벽을 타고 오르다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론, 문자 그대로 벽을 타고 오르는 경우에도 쓸 수 있지만, 다른 비유적이고, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Climb the Walls”
- 벽을 타고 오르다.
- 초조해지다.
- 미칠 것 같아하다.
이는 굉장히 초조하다는 뜻으로 사용이 된다. 일반적으로 “벽(Wall)”이 들어간 다른 표현을 살펴보면, “궁지, 넘기 힘든 것, 어려운 것” 등으로 묘사가 된다.
- Drive Someone up the Wall : 궁지로 몰아넣다.
- Beat Your Head Against the Wall : 맨땅에 헤딩하다.
위와 같은 표현에서와 똑같이 “Wall”은 넘기 어려운 것을 뜻하는 것으로 쓰이며, “Climb the Walls”는 “초조해지다.”라는 뜻으로 쓰인다.
- “I am ready to start climbing the walls.” (나는 곧 미쳐버릴 것 같아요.)
- “He’s climbing the walls like a trapped animal.” (덫에 걸린 동물처럼 그는 안절부절못한다.)
- “I’d have been stuck at home fed up with daytime TV and climbing the walls.” (나는 집에 틀어박혀 대낮에 TV 보는 것에 질려서 미칠 것 같다.)
Leave a Reply