영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Show Dissatisfaction” 불평을 드러내다? 내색하다? 영어로 “Dissatisfaction”은 “불만족(不滿足)”을 가리킨다. 이는 만족을 뜻하는 “Satisfaction”에 반대를 뜻하는 “Dis-“라는 접두어가 붙어서 만들어진 단어다. “Show Dissatisfaction = 불평을 드러내다. 내색하다.” “Show Dissatisfaction”이라고 하면, “불평을 드러내다, 불만을 드러내다.”라는 의미로 쓰인다. 우리말로 매끄러운 번역을 해보자면 “내색하다.”와 같은 표현을 찾아볼 수 있다. “Show Dissatisfaction” 불만을 드러내다 불만을 나타내다 불만을 표시하다 내색하다. “He didn’t betray[show] his dissatisfaction either in his look or in his manner.” (그는 표정이나 태도로 전혀 싫은 ...

“Cut Ties With” 매듭을 끊다? 관계를 끊다. “손절(損切)”은 주식에서 쓰는 용어로 “앞으로 주가가 더욱 하락할 것으로 예상하여, 가지고 있는 주식을 매입 가격 이하로 손해를 감수하고 파는 일”을 가리킨다. 원래는 주식에서 시작된 표현인데, 이제는 꼭 주식 뿐만 아니라, 인간관계에서도 이 표현을 쓴다. “사람을 손절한다.”라는 말은, 즉 “인연을 끊는다.”, “관계를 끊는다.”라는 의미를 담고 있다. “Cut Tie with (Someone) = (사람을) 손절하다. 관계를 ...

“Tie The Knot” 매듭을 짓다? 결혼하다. “Tie the Knot”라는 말을 직역해보면, “매듭을 짓다”라는 말 정도로 옮겨볼 수 있다. 물론, 이는 정말로 매듭을 짓는 경우에도 쓰일 수 있겠지만, 비유적으로, 관용적으로 “결혼하다.”라는 의미로 쓰인다. “Tie the Knot = 결혼하다.” 이 표현의 어원은 정확하게 드러나지는 않지만, 결혼을 하게 되면 잠자리를 함께 할 침대가 필요하게 된다. 그 침대의 침대틀을 고정하기 위해서 매듭을 지었는데, 여기에서 ...

“Ragpicker” 넝마주이, 폐지 줍는 사람 “넝마주이”라는 말은 “넝마나, 헌 종이, 빈 병 따위를 주워 모으는 사람이나 그런 일”을 가리킨다. 넝마주이는 1920년대 일제강점기부터 나타나기 시작했다고 전해진다. 일제 강점기 서울에 약 40-50곳에 모여서 살았고, 동냥 이외에도 넝마주이를 하면서 생활을 유지하기도 했다. “폐지 줍는 노인…” 넝마주이라는 용어는 2000년대 이후에는 잘 쓰이지 않고 있다. 방송에서도 이 표현 대신에 “폐지 줍는 사람”이라는 말로 쓰고 있다. ...

“Have a Weakness for …” 사족을 못 쓰다. “사족을 못 쓰다.”는 표현은 “무슨 일에 반하거나 혹하여 꼼짝 못 하다.”라는 의미를 가리킨다. 어떤 것이 좋아서 특별한 저항을 할 수 없는 경우를 가리키는데, 이것을 영어로는 “Have a Weakness for (Someone, Soemthing)”으로 표현한다. “Have a Weakness for (Someone or Something)” 약점이 있다. 좋아서 사족을 못 쓰다. (사람이나 물건에 대해) 저항할 수 없다, 무력하다. ...

“Feel Heavy” 몸이 무겁다. 찌뿌둥하다. 컨디션이 평소보다 좋지 않을 때, 우리는 몸이 무겁다거나, 찌뿌둥하다고 표현한다. 영어에서도 이와 비슷한 방식으로 이런 느낌을 나타내는데, “Feel Heavy”라는 말로 표현할 수 있다. “Feel Heavy = 몸이 무겁다. 찌뿌둥하다.” “Feel Heavy”는 몸이 무겁거나 찌뿌둥한 상태를 가리킨다. 간혹 기분이 울적한 경우에도 쓸 수 있는데, 일반적으로 신체적으로 컨디션이 좋지 않고 몸이 무거운 것을 가리킨다. 우리도 몸이 좋지 ...

“Fly in the Face Of…” (…에) 역행하다, 위배되다. “Fly in the face of (Something)”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “어떤 것의 앞에서 날다.”라는 의미가 되는데, 실제로 갖는 의미는 “…에 역행하다.”라는 의미가 된다. 말 그대로, “…의 앞에서 정면으로 도전하거나, 뜻을 거스르는 행위”를 하는 것을 가리킨다. “Fly in the Face of (Something)” …에 정면으로 도전하다. …의 뜻을 거스르다. …에 역행하다. …에 위배되다. 우리말 ...

“내조(內助)”를 영어로? “내조(內助)”는 “아내가 남편을 돕는 것”을 가리킨다. 즉, 아내가 내부에서 지원하는 것을 가리키는데, 이는 사실, 우리말에는 있는 개념이지만, 영어에서는 이런 개념을 찾기가 어렵다. “내조(內助)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” “내조(內助)”라는 단어에 정확하게 매칭할 수 있는 영어 표현은 없다. 하지만, 내조가 갖는 의미에 집중해서 본다면, 풀어서 설명을 할 수는 있다 내조 : The Wife’s Help[Assistance, Aid] 내조하다 : Assist One’s ...

“유산소, 무산소운동”을 영어로? 유산소운동(有酸素運動)은 “몸속의 지방을 산화시켜 체중 조절에 효과가 있는 운동”을 가리키고, 무산소운동(無酸素運動)은 “호흡을 멈추고 짧은 시간에 강하고 많은 에너지를 이용하는 운동으로 주로 근육을 활성화시킬 목적으로 행하는 운동”을 말한다. 유산소운동과 무산소운동의 정식 명칭은 아래와 같은데, 일상에서는 더 가벼운 표현을 사용해서 부른다. Aerobic Exercise = 유산소운동(有酸素運動) Anaerobic Exercise = 무산소운동(無酸素運動) “일상에서 가볍게 사용하는 유산소, 무산소 운동 명칭” 일상에서 사용하는 유산소, ...

“배웅하다”를 영어로? “배웅”은 “떠나가는 손님을 일정한 곳까지 따라 나가서 작별하여 보내는 것”을 말한다. 영미권에서도 누군가를 배웅하는 문화가 당연히 있기 마련이다. 이번에는 “배웅”에 관한 표현을 정리해보도록 하자. “배웅하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 누군가를 배웅한다는 것은 아래와 같은 표현을 사용해서 만들어 볼 수 있다. See (Someone) Out = 누군가를 문까지 배웅하다. See (Someone) Off = 누군가를 공항 혹은 역까지 배웅하다. 배웅은 ...