영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“The Whole Nine Yards” 모든 것, 완전한 것 “The Whole Nine Yards”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “9야드 전체”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 의미대로 쓰이기도 하지만, 주로 관용적으로 쓰이는 표현이다. “The Whole Nine Yards” 9야드 전체 모든 것, 완전한 것 이 표현은 1960년대 미국에서 주로 쓰인 표현으로 알려져 있다. 이는 과거 제2차 세계대전 당시 사용된 기관총(Machine Gun)의 ...

“Ball and Chain” 족쇄? 속박? 아내? “Ball and Chain”이라는 표현이 있다. 이는 과거 죄수가 도망가지 못하게 발목에 걸어둔 쇠뭉치를 가리킨다. 처음에는 쇠사슬에 금속구를 부착한 죄수용 족쇄를 가리키는 뜻으로 쓰였는데, 이후 비유적으로 의미가 확장되면서 다른 뜻으로도 쓰이게 되었다. “Ball and Chain” 쇠사슬에 금속구를 부착한 죄수용 족쇄 구속, 속박 아내 이는, 자연스럽게 비유적인 뜻으로 “구속”이나 “속박”을 뜻하는 의미로 쓰이게 되었다. 이후, 여기에서 ...

“Throw Caution to the Wind” 앞뒤 가리지 않고 하다. “Throw Caution to the Wind”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바람에게 경고를 던지다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 선뜻 무슨 뜻인지 이해가 되지 않는다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이며, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Throw Caution to the Wind” 우려하는 마음을 던지고 과감히 행동하다. 앞뒤 가리지 않고 하다. 이는 어떤 것을 결정하고 진행함에 있어서, ...

“Dog and Pony Show” 강아지와 당나귀의 공연? “Dog and Pony Show”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “강아지와 당나귀의 공연”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 정말로 강아지와 당나귀의 쇼를 가리킬 수도 있겠지만, 주로 관용적인 표현으로 쓰인다. “Dog and Pony Show” 강아지와 당나귀의 공연 시시한 구경거리 겉만 번지르르한 광고 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 시시한 구경거리를 가리키는 표현으로 쓰인다. 혹은 겉만 번지르르하고, 실제는 ...

“Can’t Make Head Nor Tail” 도무지 종잡을 수가 없다. “Can’t Make Head Nor Tail of (Something)”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “머리인지 꼬리인지도 모른다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Can’t Make Head Nor Tail : 도무지 종잡을 수가 없다.” 이 표현은 어떤 것에 대해서 “도무지 종잡을 수가 없다.”라는 뜻을 가지는 표현이다. 어떤 것의 머리와 꼬리도 구분하지 못한다는 ...

“Drag Your Feet” 발을 끌다? 늑장을 부리다. “Drag Your Feet”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “발을 끌다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Drag Your Feet : 늑장을 부리다.” 이는 주로 “하기 싫은 일을 마지못해 하면서 늑장을 부리는 경우”를 나타내는 표현이다. 가기 싫은 곳에 간다거나 하기 싫은 것을 하게 되면, 발걸음이 무거울 것인데, 이렇게 가기 싫은 곳에 ...

“Burn the Candle at Both Ends” 온 힘을 다 쓰다. “Burn the Candle at Both Ends”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양초의 양 끝을 동시에 태우다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 양초를 양쪽으로 동시에 태우는 경우는 거의 없을 것이다. 그래서 이 표현은 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Burn the Candle at Both Ends : (밤늦게까지 일하고 아침 일찍 일어나며 많은 일을 하느라) ...

“Flog a Dead Horse” 죽은 말에 채찍질하기? “Flog a Dead Horse”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “죽은 말에 채찍질하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 죽은 말에 채찍질을 한다는 것에서 이 속담이 가진 뜻을 눈치챌 수 있는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Flog a Dead Horse” 죽은 말에 채찍질하기 이미 다 끝난 일을 두고 헛수고를 하다. 이는, 이미 다 끝난 일을 두고 헛수고를 ...

“You Could Hear a Pin Drop” 숨소리도 들릴 정도로 고요하다. “You Could Hear a Pin Drop”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “핀이 떨어지는 소리도 들을 수 있을 정도다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “You Could Hear a Pin Drop” 핀이 떨어지는 소리도 들을 수 있다. 숨소리도 들릴 정도로 조용하다. 이는, 아주 조용하고 적막한 ...

“On Pins and Needles” 바늘방석에 있다. “On Pins and Needles”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “핀과 바늘 위에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “On Pins and Needles” 바늘방석에 있다. 초조하여, 안달하여, 조마조마하여 이는 우리말의 “바늘방석에 앉아있다.”라는 말과 닮아있는 표현이다. 바늘방석에 앉아있다는 말은 “긴장되고, 초조하고, 조마조마하다.”라는 뜻으로 쓰이는데, 영어에서도 이와 같은 뜻으로 쓰이는 표현이다. “We were ...