영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Break Your Duck” 선취점을 올리다. “Break Your Duck”이라는 표현을 직역해보면, “오리를 부수다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “Break Your Duck” 선취점을 올리다. 첫 발판을 마련하다. 이는 선취점을 올리다는 뜻으로 쓰인다. 이는 영국의 야구와 유사한 스포츠 “크리켓(Cricket)”에서 유래했다. “Duck Egg”라는 표현이 크리켓에서 0점을 의미하는데, 득점을 하면 이 0점을 깬다는 것에서 “Break ...

“The Autumn Years” 가을 시즌? 인생의 황혼기 “The Autumn Years”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “가을 시즌”이라는 말로 옯겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Autumn Years : 일생의 황혼기” 사람의 일생을 “봄, 여름, 가을, 겨울”의 4계절에 비유하기도 하는데, 봄과 여름을 지난 가을 즈음에는 단풍이 지고, 추운 겨울을 준비하는 시기라고 할 수 있다. 그래서, “The Autumn Years”는 “인생의 황혼기”를 ...

“Spring Fever” 춘곤증(春困症) “Spring Fever”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “봄의 열기” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말의 “춘곤증(春困症)”과 닮아있다. “Spring Fever” 초봄에 느끼는 나른함 춘곤증(春困症) 추운 겨울이 가고, 따뜻한 봄이 오면, 우리 몸이 따뜻한 날씨에 바로 적응하지 못하고, 노곤함을 느끼게 되는데, 이것이 바로 “춘곤증(春困症)”이다. 영어에서도 마찬가지로, 춘곤증을 가리키는 표현이 있는데, 이것이 바로 “Spring Fever”이다. “I have no appetite perhaps because ...

“Indian Summer” 인디언 여름? “Indian Summer”라는 표현이 있다. 이는 특별한 계절이나 날씨를 가리키는 표현인데, 직역해보면, “인도의 여름”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 역사 속에서 “인도”는 과거에는 신대륙을 가리키는 뜻으로 쓰였다. 아메키라 대륙을 발견하고 이곳을 인도로 착각하여 “인디언”이라고 이름을 붙였던 것에서 유래했다. “Indian Summer” 인디언 여름 10월이나 11월에 계절에 맞지 않고 건조하고 온화한 날씨가 나타나는 기간 이 표현은 미국 대륙에서 쓰이는 ...

“A Closed Shop” 노동조합원만 고용하는 사무소 “A Closed Shop”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “닫힌 가게”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 여기에서 “Closed”는 모든 사람에게 열려 있는 것이 아닌, 일부에게만 열려 있는 곳이라는 뜻으로 쓰였다. “A Closed Shop” 클로즈드 숍 노동 조합원만을 고용하는 사업소 이는 바로 노동조합원만을 고용하는 사업소를 가리킨다. 일반적인 사업장이 아니라, 특정한 조합에 소속된 사람들만 선별해서 고용하는 사업소를 말한다. “We ...

“Walk on Air” 하늘을 걷다? 무아지경에 이르다. “Walk on Air”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “하늘을 걷다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 실제로 하늘을 걸을 수는 없으므로, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Walk on Air” 무아지경에 이르다. 기뻐서 날뛰다. 우리말에서도 하늘을 걷는 기분이라고 하면, 아주 기분이 좋은 상태를 말하는데, 영어에서도 같은 뜻으로 쓰인다. 그래서 이 표현은 아주 기분이 좋은 무아지경에 이른 상태를 ...

“Shopping Therapy” 쇼핑 치료법? “Shopping Therapy”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “쇼핑 치료법”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Shopping Therapy = Ratail Therapy” 쇼핑을 통한 기분전환 이는 스트레스를 받는 경우, 쇼핑을 통해서 기분을 전환시키는 것을 말한다. 평소에 자신이 가지고 싶어하던 것을 구매하거나, 먹고 싶던 것을 먹는 행위를 통해서 기분을 전환시키는 것을 말한다. 같은 뜻으로 쓰이는 다른 표현으로는 ...

“Get the Ball Rolling” 일을 시작하다. “Get the Ball Rolling”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “공을 구르게 하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 마치 구기종목의 스포츠에서 공이 계속해서 굴러가면서 경기가 진행되는 것을 가리킨다. “Get the Ball Rolling” 공을 굴러가게 하다. 일을 시작하다. 일을 계속 진행시키다. 이는 마치, 축구 경기에서 공을 건드려서 움직이게 해야 시작하듯이, 어떤 일을 시작하는 뜻으로 쓰인다. 아마도 ...

“Play Ball” 공놀이? 협조하다. “Play Ball”이라는 영어 표현을 직역해보면, “공놀이하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있을 텐데, 이는 관용적인 의미로 쓰이기도 한다. “Play Ball” 공놀이하다. (경기를 시작하다.) 기꺼이 협조하다. 이는 경기 시작을 하기 전에 외치는 구호로 쓰이기도 하지만, 다른 의미로는 “기꺼이 협조하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현의 어원은 잘 알려지지 않았으나, 공놀이를 하기 위해서는 여러 명의 사람이 필요하다. 최소 2명의 사람이 필요하다고 볼 ...

“It’s not Cricket” 크리켓이 아니다? 정정당당하지 못하다. “It’s not Cricket”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “크리켓이 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “It’s not Cricket” 크리켓이 아니다. 정정당당하지 못하다. 이는 영국의 스포츠 “크리켓(Cricket)”에서 유래했다. 크리켓은 과거 상류층이 즐기는 스포츠였다. 그래서 경기는 아주 신사적으로 진행이 되었다. 상대편이 잘해서 득점을 하는 경우에는 박수를 쳐주기도 하면서 “스포츠맨십(Sportsmanship)”을 보여주는 스포츠였다. 그래서, ...