“탄산음료(炭酸飮料)”를 영어로? 탄산음료(炭酸飮料는 “이산화 탄소를 물에 녹여 만든, 맛이 산뜻하고 시원한 음료”를 말한다. 이번에는 탄산음료의 영어 이름에 대해서 한 번 정리해보도록 한다. “탄산음료(炭酸飮料)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Soda (Pop) : 주로 미국에서… Fizzy Drink : 주로 영국에서… Soft Drink : 술을 뜻하는 “Strong Drink”와 반대되는 뜻으로… “Soda (Pop) : 탄산음료” 미국에서는 주로 “Soda”라는 말로 탄산음료를 말한다. 탄산음료에서 틱틱하고 나는 ...
“타이어 펑크”를 영어로? “펑크”는 “고무 튜브 따위에 구멍이 나서 터지는 일이나 그 구멍”을 말한다. 이번에는 펑크를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 알아보도록 한다. “타이어 펑크를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Puncture : 펑크, 펑크를 내다. Flat Tire : 납작한 타이어 (바람 빠진 타이어) “Puncture : 펑크” 우리가 말하는 펑크는 영어의 “Puncture”에서 왔다고 볼 수 있다. 영어 발음은 “펑춰” 정도가 ...
“스스로”를 영어로? “스스로”는 “자신의 힘으로…”를 뜻한다. “스스로 한다.”는 것은 다른 사람의 힘을 빌리지 않고, 자신의 힘으로 무언가를 해내는 것을 뜻한다. 이번에는 “스스로”에 관한 영어 표현에 대해서 정리해보도록 한다. “스스로를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” By Oneself On One’s Own ‘By Oneself : 스스로” 스스로 무언가를 하는 경우에 먼저 쓸 수 있는 표현은 “By Oneself”라는 표현이다. “Oneself” 자리에 “Myself, Yourself, Herself, ...
“트림”을 영어로? 트림은 “먹은 음식이 위에서 잘 소화되지 아니하여서 생긴 가스가 입으로 복받쳐 나오는 것”을 말한다. 트림은 생리현상 중의 하나이기에, 영미권의 사람들도 자연스럽게 트림을 한다. “트림을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Burp Belch Ructus : 의학용어 “Burp, Belch : 트림, 트림하다.” 트림은 영어로 “Burp”와 “Belch”라는 표현으로 쓸 수 있다. 위의 단어들은 명사로도 쓰이고 동사로도 사용이 된다. 그래서, “트림”을 가리키기도 하고, ...
“노익장(老益壯), 노당익장(老當益壯)”을 영어로? 노당익장(老當益壯)은 “늙었지만 의욕이나 기력은 점점 좋아짐”을 뜻한다. 나이가 들어서도 정정한 기력을 가진 사람을 가리킨다. 노당익장(老當益壯)의 다른 말로, 노익장(老益壯)이라는 말이 있다. 사실, 일상에서는 노당익장이라는 표현보다는 노익장이 더 많이 쓰인다. “노익장(老益壯), 노당익장(老當益壯)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Vigorous : 활발한, 건강한 Hale and Harty : 정정한, 노익장의 Grizzled Veteran : 머리가 희끗한 베테랑 A Green Old Age : 나이들었지만 ...
“일석이조(一石二鳥)”를 영어로? 일석이조(一石二鳥)는 “돌 한 개를 던져서, 새 두 마리를 잡는다는 뜻으로, 동시에 두 가지 이득을 봄”을 뜻한다. 일석이조는 동양에서 온 사자성어인 것처럼 보이지만, 실제로는 그렇지 않다. “일석이조(一石二鳥)의 유래” 일석이조(一石二鳥)는 사실 영어에서 나온 표현이다. 영어에서 “Killing Two Birds with One Stone”이라는 표현이 있는데, 이것을 한자로 옮겨놓은 버전이 바로 “일석이조(一石二鳥)”이다. 일석이조와 같은 뜻을 가지는 원래의 사자성어는 “일전쌍조(一箭雙鵰)”로, 화살 한 발로 두 ...
“유유상종(類類相從)”을 영어로? 유유상종(類類相從)은 “같은 무리끼리 서로 사귐”을 뜻하는 사자성어이다. 동물들을 보아도 그렇고, 사람들을 보아도 그렇고 같은 종 혹은 비슷한 성격을 가진 사람들끼리 모이는 편이다. “유유상종(類類相從)의 유래” 유유상종(類類相從)은 중국 춘추 전국시대에서 나왔다. 춘추전국시대 제나라 선황이 어느 날 신하 순우곤에게 전국 각 지방을 뒤져서 재능 있는 인재를 찾아오라고 명령을 내린다. 이에, 순우곤은 나라를 이끌어갈 인재를 찾아 나선다. 며칠 후, 순우곤은 7명의 인재를 ...
“새옹지마(塞翁之馬)”를 영어로? 새옹지마(塞翁之馬)는 “인생의 길흉화복은 변화가 많아서 예측하기가 어렵다는 뜻”을 가진 사자성어이다. 이를 직역해보면, “변방 늙은이의 말”이라는 뜻인데, “회남자”의 “인생훈”에서 소개된 사자성어이다. “새옹지마(塞翁之馬)의 유래” 변방 근처에 점을 잘 치는 한 사람이 살았다. 어느 날, 그의 말이 까닭도 없이 오랑캐의 땅으로 도망쳐버렸다. 사람들이 모두 위로하자 노인이 말했다. “이것이 무슨 복이 될는지 어찌 알겠소?” 몇 달이 지난 후, 말이 오랑캐의 준마를 데리고 ...
“귀가 어둡다”를 영어로? 우리말의 귀가 어둡다는 표현은 “남의 말을 잘 이해하지 못하거다 둔하다.”라는 의미를 담은 표현이다. 그리고, 실제로 귀가 잘 들리지 않는 경우에도 사용한다. “귀가 어둡다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 귀가 어둡다는 표현은 아래와 같은 표현을 사용해서 만들어 볼 수 있다. Be Hard of Hearing = 귀가 어둡다. Be Dull of Hearing = 귀가 어둡다. Have Difficulty in Hearing ...
“사면초가(四面楚歌)”를 영어로? 사면초가(四面楚歌)는 “아무에게도 도움을 받지 못하는, 외롭고 곤란한 지경에 빠진 형편을 이르는 말”이다. 이는 “네 곳에서 초나라의 노래가 울려 펴진다.”는 말로 직역해 볼 수 있는데, 적군에게 둘러싸여 포위당한 형세를 가리킨다. “사면초가(四面楚歌)의 유래” 사면초가는 중국, 한나라와 초나라 사이의 전쟁에서 나온 표현이다. “사기”의 “항우본기”에 나온 고사성어다. 진나라가 멸망한 후, 초패왕 항우와 한나라 왕인 유방이 천하를 놓고 5년간 전쟁을 벌였다. 싸움에 지친 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com