영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“In the Line of Fire” 전선에서? 사선에서 “In the Line of Fire”라는 표현을 직역해보면, “사격 전선 안에서…”정도로 옮겨볼 수 있다. 여기에서의 “Fire”는 “불”이라는 의미보다는 “소총, 포격의 사격 범위”로 보는 것이 적절한 것이다. 이는 주로 군대에서 사용하는 용어이다. “In the Line of Fire = 사선에서, 전선에서…” 이 표현은 사격 전선 안에 있다는 뜻으로 직역해 볼 수 있는데, 사선에 있다는 것은 결국 ...

“Compassion” 연민(憐憫/憐愍) 연민(憐憫/憐愍)이라는 단어는 “불쌍하고 가련하게 여여긴다.”는 내용을 담고 있다. 영어로 연민은 “Compassion”이라고 한다. “라틴어에 어원을 둔 Compassion” 영어에서 “연민”이라는 뜻으로 쓰이는 “Compassion”은 라틴어에 근원을 두고 있다. 라틴어의 “Compassionem”에 어원을 두고 있으며, 라틴어 Compassionem의 의미는 영어의 “Sympathy”이다. “Sympathy” 역시도 연민을 의미하는 단어이다. 이 단어는 “측은하게 여긴다”라는 의미의 라틴어 “Compath-“와 “함께”라는 의미로 쓰이는 “Com-“이 결합되어, “함께 측은해한다.”라는 의미로 쓰였다. Compassion : ...

“Shade Into…” 서서히 바뀌다. “Shade”는 일반적으로는 명사로 쓰이며, “그늘”을 말한다. 하지만, 동사로 쓰이기도 하는데, 동사로서는 “그늘지게 하다, 음영을 넣다.” 등의 의미로 쓰인다. “Shade into (Something) : …로 서서히 바뀌다.” 그늘은 해의 위치에 따라서 길어지기도 하고, 짧아지기도 한다. 이러한 그늘이 가진 습성에서 “음영”이라는 의미가 생기기도 했는데, 동사로 쓰이면, “서서히 …로 바귀다.”라는 의미로 쓰이기도 한다. 이 경우에는 “Shade into…”와 같은 형태로 쓰이는데, ...

“Hypocrite” 연기자? 위선자? “위선자(僞善者)”는 “겉으로는 착한 체하지만, 실제로는 그렇지 않은 사람”을 가리킨다. 겉과 속이 다른 사람을 칭한다. “위선자를 영어로 어떻게 부를까?” 위선자를 영어로는 “Hypocrite”이라고 한다. 하지만, 이 표현은 현재에는 “위선자”라는 의미로 쓰이지만, 과거에는 “연기자”라는 뜻으로 쓰였다. Hypocrite : 위선자 “고대 그리스에서 연기자라는 의미로 쓰인 Hypocrite” 고대 그리스에서 “Hypocrite”는 위선자가 아니라, 연기자라는 의미로 쓰였다. 특히, 공긴의 역할에 맡지 않은 연기자를 가리키는데 ...

“Ask Around” 여기저기 수소문하다. “Ask Around”라는 표현이 있다. “Ask”는 질문하다는 의미를 담은 단어이고, “Aronud”는 무언가의 주위, 둘레를 가리키는 단어이다. “Ask Around : 여기저기 물어보고 다니다.” 이 표현은, 여기저기에 물어보고 다니는 의미로 쓰인다. 문자 그대로, 이곳 저곳 들러보면서 물어보는 것을 가리키는데, 그래서 우리말로는 “수소문하다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. “I don’t know of any vacancies in the company but I’ll ask around.” ...

“Civil Partnership” 동성 간의 혼인관계 우리나라에서는 동성애가 합법이 아니지만, 전세계적으로는 합법으로 인정하는 곳이 생겨나고 있다. 서양에서도 공문서 상에서는 “결혼 유무”를 적어야 하는 경우가 있는데, 이런 동성간의 결혼 등의 다양한 경우가 생겨나게 되면서, 여러 칸이 생겨나게 되었다. “Civil Partnership : 동성 간의 혼인관계” 이 표현은 공문서의 “결혼 유무” 항목에서 볼 수 있는 표현이다. 일반적으로는 결혼을 했다면, “Married”, 결혼하지 않았다면, “Not Married”를 ...

“Have a Good One” 좋은 시간 보내! 헤어질 때 하는 인사로는 “Good Bye” 혹은 “Bye Bye”라는 표현이 있는데, 이것 외에도 원어민들이 사용하는 표현이 있다. 바로 “Have a Good One”이라는 표현인데, 직역해보면, “좋은 것을 가져라.”가 되는데, 여기에서 “One”은 시간으로 보는 것이 좋다. “Have a Good One : 좋은 시간 보내!” 그래서, 이 표현은 “좋은 시간 보내!”라는 의미를 담고 있는 표현이라고 볼 ...

“Can I be Honest With you?” 솔직히 말해서 쿠션어라는 것이 있다. 안 좋은 말을 하기 전에 미리 꺼내서, 조금 더 부드럽게 하는 표현이다. 쿠션어로는 여러 가지가 있는데, 이번에는 “Can I be honest with you?”라는 표현을 살펴보도록 하자. “Can I Be Honest With You? : 솔직히 말해도 될까?” 이를 직역해보면, “솔직히 말해도 될까?”와 같이 옮겨볼 수 있는데, 안 좋은 말을 하기 ...

“What’s the Deal?” 뭐가 어떻게 되는거야? 일상에서 쓰이는 영어 표현으로 “What’s the Deal?”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “거래가 뭐야?” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 진짜 의미로는 “뭐가 어떻게 되고 있는거야?” 정도의 의미가 된다. “What’s the Deal? : 뭐가 어떻게 되고 있는거야?” 이 표현은 어떤 일이 진행중인데, 구체적으로 어떻게 되고 잇는지 잘 모르는 경우에 쓸 수 있는 표현으로, “뭐가 어떻게 되는거야?”라는 뜻으로 ...

“Din Dins” (유아어) 맘마 유아들이 사용하는 표현이 있는데, 유아어라고 부른다. 우리말에서는 “밥”을 “맘마”라고 하는 것을 예로 들어볼 수 있는데, 영어에서도 이와 같은 유아어가 있다. “Din Dins = 저녁 식사, 식사 시간을 가리키는 유아어” “Din Dins”라는 표현은 우리말의 “맘마”와 닮아있는 표현이다. “법 먹을 시간”을 가리키는 표현인데, 저녁식사 시간을 가리킥도 하고, 식사 시간을 가리키기도 한다. 저녁 식사를 “Dinner”이라고 하는데, 여기에서 나온 표현이라고 ...