영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“카메오(Cameo)” 유명인의 조연 출연? 카메오(Cameo)는 라틴어로 “돋을새김을 한 장신구의 하나로, 마노, 호박, 조개껍데기 따위와 같이 색상이 여러 층인 재료를 써서 어두운색을 바탕으로 밝은색의 초상 따위를 돋아 나오게 갂아 만든 장식”을 가리킨다. 영화와 같은 영상에서는 “저명한 인사나 인기 배우가 극 중에 예기치 않은 수간에 등장하여 아주 짧은 동안만 하는 연기나 역할”을 가리킨다. 카메오의 양각 장식이 사람들의 시선을 단번에 끌었던 것에서 영상에서 ...

“핫플레이스(Hot Place)” 사람들이 붐비는 장소 사람들이 많이 붐비는 유명한 장소를 “핫 플레이스(Hot Place)”라고 한다. 이는 영어에서 온 표현인데, 사람들이 많이 모여서 핫한 장소를 가리킨다. 아무래도 사람들의 입에 많이 오르내리거나, 사람들이 많이 방문하는 장소는 “뜨거운 장소”로 여길 수 있는데, 영어에서도 “Hot”은 “인기있는, 유명한” 이라는 의미로 비유적으로 쓰인다. “Hot Place = 사람들로 붐비는 유명한 장소” 이렇게 핫 플레이스와 유사한 의미로 쓰이는 표현이 ...

“Drink Like a Fish”, 술고래? 우리말에는 “술고래”라는 표현이 있다. 이는 “술을 아주 많이 마시는 사람을 비유적으로 이르는 말”이다. 영어에서도 술을 잘 마시는 사람을 가리키는 표현이 있는데, 바로 “Drink Like a Fish”라는 표현이다. “Drink Like a Fish = 물고기처럼 마시다?” 이 표현을 직역해보면, “물고기처럼 마시다.”라는 말이 되는데, 모두가 알고 있다시피, 물고기는 땅이 아니라 물에서 살아가는 생명체다. 그래서 자연스럽게 물을 매일 마시게 ...

“I Will Take it Back” 그거 다시 가져올게? 그 말 취소할게. 말은 한 번 뱉고나면, 다시 주워담을 수 없지만, 그럼에도 불구하고, 잘못 전달한 말이 있다면, 주워담기 위해서 노력을 하는 것이 좋다. 말을 잘못한 경우, 재빠르게 취소하는 것이 오해를 최소화시킬 수 있을 것인데, 이런 경우 영어에서는 “I will take it back.”이라는 말을 사용한다. “I Will Take it Back. = 그거 다시 ...

“Treadmill” 러닝머신? 쳇바퀴 같은 일상 헬스장에서 볼 수 있는 러닝머신을 영어로는 “Treadmill”이라고 한다. 러닝머신을 보면, 벨트가 계속해서 돌아가는 형태인데, 러닝머신에서 아무리 달려도 제자리에 머무는 구조다. 이런 러닝머신의 특성에서 “다람쥐 쳇바퀴 돌리는 것 같은 반복적인 일상”이라는 비유적인 의미로 쓰이기도 한다. “Treadmill” 러닝머신 다람쥐 쳇바퀴 같은 일상 “Some people are using the treadmill in the gym..” (여러 사람들이 체육관에서 러닝머신을 사용하고 있다.) “I would like to escape the treadmill.” (다람쥐 ...

“A Leopard Doesn’t Change its Spots” 표범의 얼룩무늬? 영어 속담에는 “A Leopard Doesn’t Change its Spots”이라는 말이 있다. 이를 직역해보면, “표범의 얼룩무늬”를 바꿀 수 없다는 말로 옮겨볼 수 있는데, 무슨 의미일까? 이는, 우리말의 “세살 버릇 여든까지 간다.”라는 말과 닮아있다. 그만큼, 한 번 들인 습관을 바꾸기 어렵다는 의미를 담은 속담이라고 할 수 있는데, 이와 비슷한 영어 속담이 바로 ““A Leopard Doesn’t ...

“Have a Hollow Leg” 뱃속에 거지가 들었다. “Hollow Leg”은 “속이 비어 있는 다리”를 가리킨다. “Hollow”는 “속이 빈”이라는 의미를 담고 있다. 그래서 “Have a Hollow Leg”은 “속이 비어있는 다리를 갖고 있다.”라는 말이 되는데, 비유적으로는 “뱃속에 거지가 들어있다.”는 의미로 쓰인다. “Have a Hollow Leg. = 뱃속에 거지가 들어있다.” 우리말로 뱃속에 거지가 들었다는 말은 “먹어도 먹어도 배가 고픈 상태”를 가리킨다. 밑빠진 독에 물 ...

“Nutty” 견과류의? 고소한 맛 “Nut”은 “견과류”를 가리킨다. 여기에서 나온 표현이 바로 “Nutty”라는 단어인데, 일반적으로는 “견과 맛이 나는, 견과가 든”이라는 의미로 쓰인다. 이것을 맛에 적용하면, 우리말에서는 “고소한 맛”을 적용시켜 볼 수 있다. 아무래도 영미권에서는 견과가 들어간 맛을 “고소하다”라고 생각하기 때문이 아닐까 싶다. 실제로 우리가 말하는 “고소한 맛”도 “볶은 깨, 참기름 따위에서 나는 맛이나 냄새와 같다.”라는 말로 정의하고 있다. “They’re nutty and sweet,’ one food expert said.” (그것들은 고소하고 ...

“Earthy” 흙의? 구수한 “Earthy”라는 단어는 “땅(Earth)”와 연관이 있다. 사전적인 의미로는 “흙의, 땅의”와 같이 땅과 연관되어 있는데, 우리말의 “구수한”에 가까운 느낌으로 쓰이기도 한다. “구수하다.” 보리차, 숭늉, 된장국 따위에서 나는 맛이나 냄새와 같다. 말이나 이야기 따위가 마음을 잡아끄는 은근한 맛이 있다. 마음씨나 인심 따위가 넉넉하고 푸근하다. 영어에서 우리말의 ”구수한”이라는 단와와 비슷한 것이 바로 “Earthy”이다. 땅에서 나는 것과 같이 구수하고 편안한 느낌이 있다는 ...

“Prankster” 장난꾸러기 영어단어 “Prank”는 “장난”을 가리킨다. 그래서 특정한 한 사람을 속이기 위해서 진행하는 몰래카메라를 두고 영어로 “Prank Camera”라고 하기도 하고, “Prank”를 동사로 사용해서 “몰래카메라로 속이다.”라는 의미로 쓰기도 한다. “Prankster = 장난꾸러기” 여기에서 나온 단어로 “Prankster”라는 단어가 있는데, 이는 “장난꾸러기”를 가리킨다. 말 그대로 “Prank”하는 것을 좋아하는 사람을 가리키는 의미로 쓰이는 것이다. “You must have been quite a prankster when you were young.” (자넨 어렸을 때 정말 개구쟁이였겠어.) “This was not done to be a prankster.” (이것은 장난꾸러기가 되기 ...