영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“To Say the Least” 적게 말해서? 과장하지 않고 과장(誇張)은 “사실보다 지나치게 불려서 나타내는 것”을 말한다. 영어로 과장은 “Exaggeration, Overstatement” 등으로 사용하는데, 이번에는 이런 단어를 쓰지 않고, “과장하지 않고”라는 의미를 담아내는 표현을 살펴보도록 한다. “To Say the Least = 조금도 과장하지 않고.” “To Say the Least”를 문자 그대로 직역해보면, “적게 말해서”정도가 되는데, 어떤 것을 과장하지 않고, 조촐하게 말하는 것을 가리킨다. 어쩌면, ...

“Off the Hook” 갈고리에서 풀려나다? 영어 표현 중에는 “Off the Hook”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “갈고리에서 풀려나다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 크게는 두 가지 뜻으로 쓰인다. “Off the Hook” 누군가를 자유롭게 하다, 누군가에게 지워진 책임을 없애주다. 전화기를 잘못 내려놓다. “누군가를 자유롭게 하다는 의미의 Off the Hook” “Hook”은 “갈고리”이다. “Off The Hook”을 직역해보면, “누군가를 갈고리에서 빼주다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 걸려있는 ...

“OO Away From …” …에서 OO만큼 떨어져 있다. 거리를 측정할 때, 기준이 되는 장소에서 얼마 떨어져 있다는 말을 만들어서 쓰기도 하는데, 이는 영어에서도 똑같이 쓰인다. 영어에서 “OO만큼 떨어져 있다.”라는 말은 아래와 같이 쓸 수 있다. OO Away From XXX : XXX에서 OO만큼 떨어져 있다. 여기에서 “OO” 자리에는 주로 “거리”가 들어간다. 그래서 “500m”, “1km”와 같은 숫자가 들어가는 편이다. “From XXX”에서 “XXX”는 ...

“If You Can’t Stand the Heat, Get out of the Kitchen.” 절이 싫으면 중이 떠나야지. 우리말 속담 중에는 “절이 싫으면, 중이 떠나야지”라는 말이 있다. “어떤 곳이나 그곳이 싫거나, 대상이 싫어지면, 싫은 그 사람이 떠나야 한다는 말”을 가진 속담이다. 영어에서도 이와 유사한 속담이 있는데, 바로 아래와 같다. “If You Can’t Stand the Heat, Get out of the Kitchen.” 이 표현을 직역해보면, ...

“More Than a Coincidence” 단순한 우연이 아니다. 연관성이 없어 보이는 일이지만, 어떤 일이 계속해서 벌어지는 경우, “단순한 우연”으로 치부하기는 어렵게 된다. 이번에는 이렇게 “단순한 우연”을 넘어사는 것을 가리카는 표현에 대해서 알아보도록 한다. “More than a Coincidence = 단순한 우연 이상이다. = 우연의 일치가 아니다.” 영어 표현 중에는 “More than a Coincidence”라는 표현이 있는데, 직역해보면 “우연 이상이다.”라는 뜻이 된다. 우연 이상이라는 ...

“Just Because” …라고 해서 영어 표현 중에는 “Just Because”라는 표현이 있다. 이를 단독으로 사용하게 되면, 우리가 흔히 생각 없이 사용하는 “그냥”이라는 뜻으로 쓸 수 있다. 그런데, 이 표현은 단순히 “그냥”이라는 뜻으로 쓰이지만은 않고, 다른 문장과 결합되면서 다양한 뜻으로 쓰인다. “Just Because” Just Because : 그냥 Just Because S + V : …라고 해서 Just Because S + V, Doesn’t Mean ...

“In OO Minutes” (시간) OO 분 뒤에 우리말에서. 시간이 지난 이후를 가리킬 때, 구체적인 시간을 말하는 경우에는 “몇 분 뒤에”라는 말로 쓴다. 이를 영어로 직역해보면, “After OO Minutes”라는 말로 옮길 수 있을 것 같은데, 아쉽게도 영어에서는 이렇게 쓰지 않는다. “In OO Minutes : OO분 뒤에…” 영어로 “몇 분 뒤에”라는 말은 “In OO Minutes”라는 표현으로 사용한다. 내가 말하고 싶은 시간을 숫자로 ...

“Throw Monkey Wrench in the Works” 방해하다. “Monkey Wrench”는 “스패너(Spanner)”의 다른 이름이다. 스패너는 우리말에서도 다양한 이름으로 불리는데, “몽키 렌치”라고 불리기도 하고, “몽키 스패너”라고 불리기도 한다. 그리고 줄여서는 그냥 “몽키”라고 부르기도 한다. Spanner Monkey Wrench 영어에서도 볼트를 조이는 도구는 “스패너”와 “몽키 렌치”로 불리는데, 주로 영국에서는 “스패너”라는 이름으로 쓰이고, 미국에서는 “몽키 렌치”라는 이름으로 불린다. “Throw Monkey Wrench in the Works : 몽키 ...

“I will Be a Monkey’s Uncle” 내 손에 장을 지지겠어. 영어 표현 중에는 “I Will Be a Monkey’s Uncle”이라는표현이 있다. 이를 직역해보면, “원숭이 삼촌이 되겠어.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 사람이 원숭이의 삼촌이 된다는 것은 사실상  불가능하다. “I will be a Monkey’s Uncle : 내 손에 장을 지지겠어.” 이 표현은 우리말 표현의 “내 손에 장을 지진다.”라는 말과 닮아있다. 내 손에 장을 ...

“Monkey See, Money Do” 보는 대로 배운다. 영어 표현 중에는 “Monkey See, Monkey Do”라는표현이 있다. 이를 직역해보면, “원숭이가 보면, 원숭이가 한다.”라는 말로 볼 수 있다. 원숭이는 사람과 많은 부분에서 닮아있는 동물이라고 할 수 있는데, 그래서 다른 동물에 비해서 지능이 높은 편이다. 사람의 행동을 보고 그대로 따라하는 경우가 종종 있는데, 이러한 원숭이의 습성에서 나왔다. “Monkey See, Monkey Do : 보는 대로 ...