영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“When the Cat’s Away, The Mice Will Play” 호랑이 없는 곳에 여우가 왕 노릇한다. “When the Cat’s Away, The Mice Will Play”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “고양이가 없는 사이에 쥐가 논다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 고양이는 쥐의 천적으로 소개가 되는데, 천적이 사라지면, 그 보다 약한 동물이 활개친다는 것으로, “윗사람이 없으면 아랫사람이 살판난다.”라는 뜻으로 쓰인다. “When the Cat’s Away, The ...

“A Pack Rat” 산림쥐? 쓸모없는 것들을 모으는 사람 “A Pack Rat”은 “산림쥐”를 가리킨다. 삼림쥐는 쥐같이 생긴 북미산의 작은 동물로, 작은 막대기 같은 것들을 물어다가 굴 안에 모아두는 습성이 있다.  “A Pack Rat” 산림쥐 쓸모없는 물건을 모아 두는 사람 이러한 산림쥐의 특성에서 나온 뜻으로, “쓸모없는 물건을 모아두는 사람”이라는 뜻으로 쓰이기도 한다. 마치, 산림쥐가 밖에서 작은 막대가 같은 것들을 굴 속에 모아두듯이, ...

“On the Map” 지도에? 중요한, 잘 알려진 “On the Map”이라는 표현을 직역해보면, “지도에”라는 뜻으로 볼 수 있다. 지도에 등재되게 되면, 많은 사람들이 쉽게 찾을 수 있게 되는데, 여기에서 파생된 표현으로 “중요한, 잘 알려진”이라는 뜻으로 쓰이기도 한다. “On The Map” 지도에 중요한 유명한, 잘 알려진 일반적으로 중요한 것들이 지도에 표기되어 있는 경우가 많고, 특히 더 중요한 랜드마크들은 지도에 크게 표기가 되어 ...

“As Fresh As A Dasiy” 데이지만큼 혈기왕성한? 데이지(Daisy)는 꽃이름으로, 영어에서는 여성의 이름으로 쓰이기도 한다. 데이지꽃은 낮에 해가 떠있을 때만 꽃을 피우고, 밤이 되면 꽃잎을 오므리면서 잠을 자는 습성을 가지고 있다. 그래서, 우리가 깨어 있는 시간에 데이지꽃은 항상 생생하게 활기를 유지하고 있다. 여기에서 나온 표현으로 “As Frech As a Dasig”는 “원기왕성한, 활발한”이라는 뜻으로 쓰인다. “As Frech As a Daisy” 원기왕성한 활발한 ...

“Catch a Bug” 병에 걸리다. “Catch a Bug”을 직역해보면, 벌레를 잡다는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 물론, 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수 있지만, 관용적인 의미도 동시에 갖고 있다. “Catch a Bug”은 관용적인 의미로 병에 걸리다는 뜻으로 쓰인다. “Catch a Bug” 벌레를 잡다. 병에 걸리다. 일반적으로 병에 걸리는 경우 “Catch”를 사용해서 쓴다. “Catch a Cold”라고 하면, “감기에 걸리다.”라는 뜻이 된다. 이와 ...

“Not Give an Inch” 1인치도 주지 않는다? 우리나라에서는 미터법을 사용하기에 인치는 다소 생소한 표현이다. 하지만, 인치는 “TV, 스마트폰”의 액정 사이즈를 표기하는데 쓰이기도 하므로, 완전히 처음 들어보는 표현은 아니다. “Not Give an Inch” 입장, 결정 등을 조금도 양보하지 않는다. 조금도 물러서지 않는다. “Not Give an Inch”라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, 1인치도 주지 않는다는 뜻으로 볼 수 있다. 이 표현은 비유적인 ...

“In the Heart of (Something)” …의 중심에 “심장(Heart)”는 사람의 몸의 중심이라고 말한다. 실제로는 몸의 정 중앙에 위치하고 있지는 않지만, 피를 순환시키는 생명유지에 아주 중요한 역할을 하는 신체 기관이다. “In the Heart of (Something)”이라고 하면, “…의 심장에”라는 말로 직역해 볼 수 있는데, 문자 그대로의 의미로 쓰일 수도 있겠지만, 이는 주로 비유적으로 “…의 중심에…” 혹은 “…의 한 가운데에”라는 뜻으로 쓰인다. “In the ...

“Not a Sausage” 소시지가 아니다? 아무것도 아니다 “Not a Sausage”라는 표현을 직역해보면, “소시지가 아니다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 관용적으로 “Nothing at All”과 같이 “아무 것도 아닌”이라는 뜻으로 쓰인다. “Not a Sausage : 하나도 없는, 아무 것도 아닌” 이 표현은 영국 런던의 코크니 라이밍 슬랭(Cockney Rhyming Slang)에서 온 것으로 추측된다. 코크니 라이밍 슬랭에서 “Sausage and Mash”는 “Cash”, 즉 “돈”을 뜻하는 ...

“Hit the Spot” 정곡(正鵠)을 찌르다. 정곡(正鵠)은 과녁의 한 가운데가 되는 점을 말한다. 우리말 표현 중에 정곡을 찌른다는 것은 결국, 가장 중요한 요점이나 핵심을 찌른다는 말이다. 영어에서도 이와 같은 표현이 있는데 바로 “Hit the Spot”이라는 표현이다. “Hit the Spot : 정곡을 찌르다.” “Spot”은 “점”을 뜻하는데, 과녁의 가운데가 되는 정곡(正鵠)을 “The Spot”이라고 한다. 그래서, 이 표현은 정곡을 찌른다느 뜻으로, “가려운 곳을 정확히 ...

“Compare Notes” 의견이나 정보를 교환하다. “Compare Notes”라는 표현을 직역해보면, “노트를 비교해보다.”라는 뜻이 된다. 어떤 노트를 비교해본다는 것은 하나하나 살펴본다는 뜻이라고 할 수 있는데, 여기에서는 서로 각자 작성한 노트를 비교해본다는 뜻으로 “의견을 교환하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Compare Notes : 의견이나 정보를 교환하다.” 사람들마다 서로 가지고 있는 의견이나 정보가 다를 것인데, 이렇게 각자 자기가 가지고 있는 생각을 적어둔 노트를 공유하면서 비교한다는 뜻으로 “의견이나 ...