“Make Both Ends Meet” 근근이 살아가다. “Make Both Ends Meet”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양쪽 끝을 맞추다.”라는 뜻이 되는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Make Both Ends Meet” 근근이 살아가다. 겨우 먹고살 만큼 벌다. 이는 “근근이 살아가다.” 혹은 “겨우 먹고살 만큼 벌다.”라는 뜻으로 쓰인다. 조금 더 넓게는 “수입과 지출의 균형을 만들다.”라는 뜻으로도 볼 수 있다. 이는 17세기의 부기(Bookkeeping)에서 유래되었다는 ...
“The Writing is on the Wall” 불길한 조짐이 있다 “The Writing is on the Wall”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “벽에 글씨가 쓰여 있다.”라는 뜻이 된다. 이는, 벽에 글씨가 쓰여있는 것을 가리키기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “The Writing is on the Wall : 문제 혹은 실패가 있을 것 같은 불길한 조짐” 이는 “불길한 조짐”을 가리키는 표현으로 쓰인다. 어원은 “벨사살 ...
“Up the Creek Without a Paddle” 곤경에 처하다. “Up the Creek Without a Paddle”이라는 표현을 직역해보면, “노도 없이 개울 안에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 표현으로 쓰이는데, 곤경에 처해있다는 뜻으로 쓰인다. “Up the Creek Without a Paddle : 곤경에 처해 있다.” 개울 위에 있는데 노가 없는 상황이라면, 마음대로 움직일 수 없는 상황이라고 할 수 있다. 그리고, 개울 ...
“In Hot Water” 뜨거운 물에? 곤경에 처하다. “In Hot Water”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “뜨거운 물 속에 있다.”라는 뜻이 되는데, 이는 정말로 뜨거운 물 속에 있는 경우를 가리키기도 하지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “In Hot Water : 곤경에 처하다.” 이 표현은 관용적으로 “곤경에 처한”이라는 뜻으로 쓰인다. 같은 뜻을 가진 표현으로 “In Trouble”을 쓸 수 있다. 뜨거운 물에 들어가 있게 되면, ...
“In the Doghouse” 개집에 있다? 면목을 잃다. “In the Doghouse”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개집에 있다.”라는 뜻으로 쓸 수 있는데, 이는 주로 비유적이고 관용적인 뜻으로 쓰인다. “In the Doghouse” 개집에 있다. 면목을 잃다. 사람과의 사이가 서먹해져 있다. 개는 개가 머무는 집을 말하는데, 사람이 개집에 있다고 한다면, 사실 이상할 것이다. 그래서, 이는 사람을 사이에서 면목을 잃고 있는 모습을 비유적으로 나타낸 ...
“In the Buff” 누런 옷을 입고? 알몸으로 “In the Buff”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누런 옷을 입고”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Buff”는 생소한 단어이지만 이는 “누런색”을 뜻한다. 사전에서는 “담황색”을 말하는데, 이는 사람의 살색과 가까운 누런색이다. “In the Buff = Naked : 옷을 입고 있지 않다.” 이는 비유적으로 쓰이는 표현으로, 우리말로는 “살색 옷을 입고”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 살색 옷을 ...
“Jump Ship” 배에서 내리다? 조직을 떠나다. “Jump Ship”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “배에서 점프하다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 배에서 내리는 것을 가리킨다. “Jump Ship” 선원이 무단으로 이탈하다. 갑자기 조직을 떠나다. 이는 과거 선원이 무단으로 배에서 이탈하는 경우를 가리키는 표현으로 쓰였는데, 여기에서 의미가 확장되어서, “조직에서 갑자기 떠나는 경우”를 나타내기도 한다. 같이 일하는 회사나 조직을 “배”에 비유하는데, 여기에서 나온 표현이라고 ...
“Peep Your Pants On” 바지를 입고 있어라? 침착해라. “Keep Your Pants On”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “바지를 입고 있어라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 의미로 쓰이는 표현이다. “Keep Your Pants On” 바지를 입고 있어라. 침착해라 (Calm Down) 이는 주로 “침착해라”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 너무 들떠서 흥분한 나머지 바지가 내려가는 것도 모른 채, 있지 말고 바지를 꽉 잡고 입고 ...
“Keep Your Eyes Peeled” 눈이 빠지게 찾다. “Keep Your Eyes Peeled”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “눈이 빠질 지경”정도로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 관용적으로 쓰이는 표현으로 아래와 같은 두 가지 뜻으로 주로 쓰인다. “Keep Your Eyes Peeled” …를 집중해서 보다. …를 눈이 빠지게 찾다. “무언가를 집중해서 보는 경우” 어떤 것을 집중해서 보는 경우, 우리는 눈을 깜빡하지도 않고, 보기도 한다. ...
“Hit the Town” 불타는 밤을 보내자! “Hit the Town”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “마을을 치다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 크게 두 가지의 뜻으로 쓰인다. “Hit the Town” 천재지변과 같은 부정적인 것이 마을을 덮치는 경우 불타는 밤을 보내자! (신나게 놀러가자!) “천재지변일 마을을 덮치는 경우” 허리케인이나 태풍과 같은 천재지변이 마을을 덮치는 경우에 “Hit the Town”이라고 쓴다. 부정적인 것이 마을을 덮친다는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com