영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Shuffle Off This Mortal Coil” 죽다? “Shuffle Off This Mortal Coil”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역하기는 쉽지 않는 표현이지만, 굳이 직역을 해본다면, 아래와 같이 해 볼 수 있다. “치명적인 법석”, “호들갑”, “야단” 등으로 옮겨볼 수 있는데, “Coil”은 “격동, 혼란”을 가리키는 표현이다. “Shuffle Off This Mortal Coil : 죽다.” 이 표현이 갖는 의미는 “죽음”이다. 이는 셰익스피어의 작품에서 등장했다. 햄릿(Hamlet)의 명대사 “To ...

“It’s Your Funeral” 장례식이다? “It’s Your Funeral”라는 영어 표현이 있다. “Funeral”은 장례식을 말하는데, 이 표현을 직역해보면, “이 날이 당신 장례식이다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “It’s Your Funeral” 당신의 장례식이다. 결국 당신만 골치 아파질 것이다. 결국 그 책임은 당신이 져야 할 것이다. 이 표현은 비유적으로 어떤 골치 아픈 일을 책임져야 할 것이라는 ...

“The Pearly Gates” 진주문? 천국의 문 “The Pearly Gates”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “진주로 만들어진 문”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 비유적으로 “천국의 문”이라는 뜻으로 쓰인다. “The Pearly Gates : 천국의 문” 이는 천국으로 들어가는 문을 가리키는데, 이 표현은 “성경(The Bible)”에서 나왔다. 요한계시록(Revelation)에서 묘사하고 있는 천국의 문이 진주로 만들어졌던 것에서 유래하고 있다. 성경에서는 아래와 같은 문장으로 소개가 되었다. “The ...

“Save Your Breath” 호흡을 아껴라? 말을 아끼다. “Save Your Breath”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “호흡을 아끼다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다. “Save Your Breath : 말해봤자 입만 아프고 소용이 없으니 잠자코 있다.” 이는, 관용적인 의미로 “어차피 말해봤자 입만 아프고 소용이 없을 것 같으니, 가만히 있다.”라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이야기를 해도 들으려고 하는 자세가 되어 ...

“Pop Your Clogs” 나막신을 터뜨리다? 죽다? “Pop Your Clogs”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나막신을 터뜨리다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pop Your Clogs : 죽다, 사망하다.” 이는 사람이 죽거나 사망하는 경우를 나타내는 표현이다. 다만, 이 표현이 어디에서 유래한 것인지는 잘 아려지지 않았는데, 아래와 같은 설이 있다. 그 중에서 가장 신빙성이 있는 설로는 “Pop”이 “Pawn”이라는 뜻으로 ...

“As Dead as a Dodo” 완전히 멸종한 “As Dead as a Dodo”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “도도새처럼 죽은”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “As Dead as a Dodo” 완전히 죽은 더 이상 존재하지 않는 이 표현 역시도 “As OO as OO”와 같은 형태로 쓰이는 표현이다. 이 표현에도 “Dead”가 들어가기에 “죽음”이라는 뜻으로 쓰인다. 도도새는 과거 모리서스 ...

“Push Up Daisies” 데이지를 밀어 올리다? “Push Up Daisies”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “데이지를 밀어 올리다.”라는 말이 된다. 이는 관용적인 뜻으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Push Up Daisies : 죽어서 땅에 묻히다.” 이는 관용적인 의미로 “죽음”을 말한다. 데이지는 특별한 관리가 없어도 잘 자라는 들꽃으로 특히 양분이 많은 무덤가에서 잘 자란다. 무덤 속에 묻힌 고인이 데이지를 밀어올리는 것 같다고 ...

“Laugh All the Way to the Bank” 희희낙락하며 쉽게 돈을 벌다. “Laugh All the Way to the Bank”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “은행 가는 길에 웃는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Laugh All the Way to the Bank : 희희낙락하며 쉽게 돈을 벌다.” 이 표현은 희희낙락하며 쉽게 돈을 번다는 뜻으로 쓰인다. 은행에 ...

“Cash in Your Chips” 하던 것을 끝내다? 죽다? “Cash in Your Chips”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “칩 속의 현금”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다. “Cash in Your Chips” 죽다. 하던 것을 끝내다. 이는 크게 두 가지의 뜻으로 쓰인다. 한 가지는 하던 일을 끝낸다는 뜻으로 쓰이고, 다른 하나는 죽음을 나타내는 뜻으로 쓰인다. 카지노와 ...

“Shoot Yourself in the Foot” 자기 무덤을 파다. “Shoot Yourself in the Foot”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “자기 발등을 쏘다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “Shoot Yourself in the Foot : (잇속을 차리려다가) 자기 무덤을 파다.” 이는 “스스로의 무덤을 파는 경우”를 말한다. 우리말로는 “자기 무덤을 판다.’라는 말로 옮겨볼 수 ...