“A Watched Kettle Never Boils”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “지켜보는 주전자는 절대로 끓지 않는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 애타게 기대하고 기다리는 일은 더디게 된다는 뜻으로 쓰인다. “A Watched Kettle Never Boils” 지켜보는 주전자는 절대로 끓지 않는다. 애타게 기다리는 일은 더디 된다. 이제 막 물을 올려놓은 주전자를 계속 보고 있으면, 주전자의 물이 잘 끓지 않듯이, 너무 신경쓰고 기대하고 있는 ...
“One Swallow Does not Make a Summer”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “제비 한 마리가 왔다고 해서 여름이 온 것은 아니다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말 속담의 침소봉대(針小棒大)와 닮아있는 말이다. 작은 조짐 하나를 너무 심각하게 확대 해석하지 말라는 뜻으로 쓰인다. “One Swallow Does not Make a Summer” 제비 한 마리가 왔다고 여름이 온 것은 아니다. 침소봉대 하지 마라. 작은 ...
“It’s Always Darkest Before the Dawn”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “동트기 전이 가장 어둡다.”라는 말로 쓸 수 있다. 실제로 해가 뜨기 직전이 가장 어두운 시간이라고 할 수 있는데, 이러한 자연현상에서 빗대어 나온 표현으로, 이는 “어떤 일이 풀리기 직전이 가장 어렵다.”라는 뜻으로 쓰인다. 우리말에서는 “비 온 뒤에 땅이 굳어진다.”와 같은 속담을 유사한 속담으로 찾아볼 수 있다. “It’s Always Darkest Before ...
“Look Before You Leap”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “뛰기 전에 살펴보아라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 어떤 일을 하기 전에 신중하라는 뜻으로 쓰이는 말이다. “Look Before You Leap” 뛰기 전에 잘 살펴보아라. 돌다리도 두드려 보고 건너라. 잘 생각해보고 행동하라. 이와 유사한 우리말 속담으로는 “돌다리도 두드려 보고 건너라.”라는 속담을 꼽을 수 있는데, 이는 어떤 일을 하기 전에 신중하게 살펴보고 결정하라는 ...
“Slow and Steady Wins the Race”라는 속담이 있다. 이를 직역해보면, “천천히, 그리고 꾸준히 하면 경기에서 이긴다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 끈기와 꾸준함을 강조하는 영어 속담으로, 우림라에서 비슷한 속담을 찾아본다면, “서두르면 일을 망친다.”정도를 찾아볼 수 있다. “Slow and Steady Wins the Race” 천천히, 그리고 꾸준히 하면 경기에서 이긴다. 서두르면 일을 망친다. 급할수록 돌아가라. 무언가를 성취하기를 원한다면, 꾸준히, 천천히 계속해서 하는 ...
“A Little Learning is a Dangerous Thing”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “부족한 지식은 위험한 것이다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 우리말 속담의 “선무당이 사람잡는다.”라는 속담과 닮아 있다. 풍족하지 않고, 조금 아는 지식이 가장 위험하다는 말로, 아예 모르는 사람보다, 더 위험한 것이 조금 아는 사람이라고 할 수 있다. 이러한 것을 경계하는 속담이다. “A Little Learning is a Dangerous Thing” 부족한 ...
“An Ounce of Prevention is Worth a Pound of Cure”라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “1온스의 예방은 1파운드의 치료의 가치가 있다.”라는 말로 옮길 수 있다. 이는 어떤 일이 생기기 전에 미리 예방하고 대응하는 것이 더 좋다는 뜻으로, 우리말 속담의 호미로 막을 것을 가래로 막는다와 같은 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있다. “An Ounce of Prevention is Worth a Pound of Cure” ...
일석이조(一石二鳥)는 마치 사자성어에서 나온 말처럼 보이지만, 실제로는 영어에서 나온 말이다. 영어의 “Kill Two Birds with One Stone”을 한자로 번역한 것이 바로 일석이조이다. “Kill Two Birds with One Stone” 돌 하나로 두 마리의 새를 잡는다. 일석이조(一石二鳥) 참고로, 이에 대응되는 우리말 혹은 사자성어는 “일전쌍조(一箭雙鵰)”로, “화살 하나로 수리 두 마리를 떨어뜨린다는 뜻으로, 한 가지 일을 하면서 두 가지 이득을 취함을 이르는 말”이다. “This ...
“The Pot Calling the Kettle Black”이라는 영어 속담이 있다. 이를 문자 그대로 옮겨보면, “냄비가 주전자보고 검다고 한다.”로 옮겨볼 수 있다. 이와 유사한 우리말 속담을 살펴보면, “숯이 검정 나무란다.” 정도를 찾아볼 수 있다. “The Pot Calling the Kettle Black” 냄비가 주전자 보고 검다고 한다. 숯이 검정 나무란다. 우리말 속담 중에는 위와 같은 뜻으로 쓰이는 다양한 속담이 있는데, 아래에서 한 번 정리해보도록 ...
“Easier Said Than Done”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “행하기보다 말하기가 쉽다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 행동의 어려움을 뜻하는 표현이다. “Easier Said Than Done” 행하기보다 말하기가 쉽다. 행동으로 옮기는 것보다 말로 하는 것이 쉽다. 이는 실제로 행동으로 옮기는 것은 말보다 어렵다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이와 유사한 표현으로 “Talk is Cheap.”과 같은 표현이 있는데, 이 역시도 “말은 쉽지.”라는 뜻으로 쓰인다. ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com