“Cat Got Your Tongue?” 왜 꿀먹은 벙어리가 되었어?
“Cat Got Your Tongue?”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “고양이가 네 혀를 잡았어?”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 영어 표현이다.
“Cat Got Your Tongue?”
- 고양이가 네 혀를 잡았어?
- 왜 꿀먹은 벙어리처럼 있어?
이는 누군가 이야기를 해야 할 타이밍인데, 이야기를 하지 않고 있는 경우에 사용하는 표현이다. 우리말의 “왜 꿀먹은 벙어리처럼 있어?”라는 말과 닮아있는 영어 표현이다.
말을 해야 하는 상황에서 말을 하지 않고 있는 것이 마치, “고양이가 혀를 잡고 있어서 말을 하지 못하는거야?”라는 말로 풀어내고 있다.
- “Has the cat got your tongue? Say something!” (왜 잠자코 있니? 뭔가 말을 좀 해!)
- “What’s the matter, girl, cat got your tongue?” (무슨 일이니, 얘야. 왜 아무 말을 못 하니?)
- “How come you don’t say a word? Cat got your tongue?” (왜 꿀 먹은 벙어리처럼 아무 말도 못 하니?)
Leave a Reply