“By the Skin of Your Teeth” 간신히, 가까스로
“By the Skin of Your Teeth”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “이빨의 껍질로”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“By the Skin of Your Teeth”
- 이빨의 껍질로
- 간신히, 가까스로
이는 “간신히, 가까스로”라는 뜻으로 쓰인다. 아슬아슬하게 간발의 차로 도착하거나 하는 경우에 쓰인다.
이 표현은 1560년 제네바 성경(Geneva Bible)에서 등장했다. 히브리어로 쓰인 성경을 번역한 것에서 나왔는데, “욥기(Job 19:20)”에서 아래와 같이 나왔다.
“I have escaped with the skinne of my tethe.”
여기에서 나온 표현으로, “간신히, 가까스로”라는 뜻으로 쓰인다.
- “You almost missed me by the skin of your teeth.” (조금만 늦었더라면 못 만날 뻔했어요.)
- “Keeping your team in it by the skin of your teeth isn’t sufficient qualification for captaincy.” (팀을 가까스로 유지하는 것은 리더의 필요조건이 아니다.)
- “By the skin of your teeth, but you passed.” (위태위태했지만, 당신은 합격했다.)
Leave a Reply