“Bust a Gut” 내장파열? 노력? 웃음?
“Bust a Gut”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “내장을 파열시키다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“Bust a Gut”
- 내장을 파열하다.
- …를 하려고 굉장히 애를 쓰다.
- 크게 웃다.
이는 위와 같은 뜻으로 쓰이느데, 주로 관용적으로 2번과 3번의 의미로 쓰이는 편이다.
“…를 하려고 굉장히 애를 쓰다는 뜻으로 쓰이는 경우”
무언가를 이루기 위해서 굉장히 노력을 하는 경우에 이 표현이 쓰인다. 어떤 것을 이루기 위해서 내장이 파열될 정도로 노력을 한다는 것에서 나온 표현이다.
- “To pass the exam, they bust a gut.” (시험에 합격하기 위해 그들은 최대한의 노력을 한다.)
- “He can’t afford to bust a gut every time he comes on.” (항상 그가 올 때마다 최대한 애를 쓰지는 못한다.)
- “What are you busting a gut for?” (무엇을 위해서 당신은 열심히 일하나요?)
“배가 아플 정도로 웃다는 뜻으로 쓰인 경우”
또한, 이 표현은 너무 웃어서 배가 아픈 경우를 가리키기도 한다. 반대로 이야기를 하자면, 배가 아플 정도로 웃는 경우를 말한다.
- “I thought I’d bust a gut laughing.” (난 웃느라고 배꼽이 빠지는 줄 알았어.)
- “I’ll be honest – most of the movie I was smiling, not busting a gut.” (솔직히 말해서 영화 내내 나는 배가 터지도록 웃지는 않았고, 미소를 짓고 있었다.)
Leave a Reply