영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Bust a Gut” 내장파열? 노력? 웃음?

“Bust a Gut” 내장파열? 노력? 웃음?

“Bust a Gut”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “내장을 파열시키다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Bust a Gut”

  1. 내장을 파열하다.
  2. …를 하려고 굉장히 애를 쓰다.
  3. 크게 웃다.

이는 위와 같은 뜻으로 쓰이느데, 주로 관용적으로 2번과 3번의 의미로 쓰이는 편이다.

“…를 하려고 굉장히 애를 쓰다는 뜻으로 쓰이는 경우”

무언가를 이루기 위해서 굉장히 노력을 하는 경우에 이 표현이 쓰인다. 어떤 것을 이루기 위해서 내장이 파열될 정도로 노력을 한다는 것에서 나온 표현이다.

  • “To pass the exam, they bust a gut.” (시험에 합격하기 위해 그들은 최대한의 노력을 한다.)
  • “He can’t afford to bust a gut every time he comes on.” (항상 그가 올 때마다 최대한 애를 쓰지는 못한다.)
  • “What are you busting a gut for?” (무엇을 위해서 당신은 열심히 일하나요?)

“배가 아플 정도로 웃다는 뜻으로 쓰인 경우”

또한, 이 표현은 너무 웃어서 배가 아픈 경우를 가리키기도 한다. 반대로 이야기를 하자면, 배가 아플 정도로 웃는 경우를 말한다.

  • “I thought I’d bust a gut laughing.” (난 웃느라고 배꼽이 빠지는 줄 알았어.)
  • “I’ll be honest – most of the movie I was smiling, not busting a gut.” (솔직히 말해서 영화 내내 나는 배가 터지도록 웃지는 않았고, 미소를 짓고 있었다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com