영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Bury the Hatchet” 손도끼를 묻다? 화해하다.

“Bury the Hatchet” 손도끼를 묻다? 화해하다.

“Hatchet”은 생소한 단어인데, “손도끼”를 가리키는 단어이다. 그래서 “Bury the Hatchet”이라고 한다면, “손도끼를 묻다.”라는 말로 쓸 수 있다.

손도끼를 땅에 묻는다는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 비유적으로 쓰이는 표현이다.

“Bury the Hatchet : 무기를 거두고 싸움을 멈추다.”

“Hatchet”은 남을 살상할 수 있는 무기의 일종이다. 그런데, 이것을 땅에다가 묻는다는 것은 무기를 사용하지 않는다는 것을 뜻한다.

그래서, 결국 이는 “무기를 거두고 사움을 멈추다.”라는 뜻이 된다. 더 나아가서는 “싸움을 멈추고 화해하다.”라는 뜻이 된다.

  • “All right, you two. Calm down and bury the hatchet.” (자. 두 분. 진정하시고 화해하세요.)
  • “Zig tries to bury the hatchet friendly.” (지그는 친근하게 화해하고자 하였다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com