영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Break a Leg” 다리 부러져라? 행운을 빌게

“Break a Leg” 다리 부러져라? 행운을 빌게

“Break a Leg”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “다리 부러져라.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.

“Break a Leg”

  1. 다리 부러져라.
  2. 행운을 빌게.

이 표현은 “행운을 빈다.”라는 뜻으로 주로 쓰인다. “다리 부러져라”라는 뜻을 담은 표현이 행운을 빈다고 하니, 사실상 잘 이해가 되지 않는 표현이다.

“독일 공군에서 유래했다는 설”

이 표현의 어원은 여러 가지가 있는데, 첫 번째는 1차 세계대전 당시 독일 공군에서 나왔다는 설이다.  “Halsbruch und Beinbruch”이라는 말에서 기원했다.

이는 “목과 다리가 부러져라.”라는 뜻을 가진 표현인데, 유럽에서는 중세 이후부터 자신이 원하는 것과 반대되는 말을 하면 그것이 이루어진다는 믿음이 있었다.

그래서 안전한 착륙을 기원하는 독일 공군 병사들이 이 표현을 사용하면서 “Break a Leg”이 행운을 빈다는 뜻으로 쓰이기 시작했다는 설이 있다.

“무대 배우들 사이에서 유래했다는 설”

다른 설로는 무대에서 공연을 하던 사람들 사이에서 유래했다는 내용이다. 프랑스 배우인 “사라 번하트”는 1915년 다리를 절단하는 수술을 받았다.

하지만, 그 이후에도 그의 배우로서의 인기는 사그라들지 않았고, 오히려 빛을 발했다. 그래서 행운을 빈다는 뜻으로 “Break a Leg”이라는 표현이 탄생했다는 설이다.

또다른 설 역시도 공연 배우들에게서 나왔다. 징크스에 서로 민감한 배우들이 서로에게 행운을 비는 것은 좋지 않다고 믿어, 그 반대가 되는 의미의 말을 해주는 것에서 생겨났다는 설이다.

마지막으로, 무대공포증이 있는 한 배우가 공연 직전에 다리가 부러져서 무대에 오르지 못했으면 하는 마음에서 기원했다는 설도 있다.

  • “Well, old man, break a leg.” (이봐, 영감, 행운을 비네.)
  • “I just wanted to say break a leg.” (난 그저 행운을 빈다고 말하고 싶었어.)
  • “I hope you break a leg.” (행운이 함께 하기를)
  • “The best you could do is break a leg.” (네가 할 수 있는 최선은 행운을 비는 것이다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com