한 때 우리나라에서 유행처럼 돌았던 말이 있는데, 바로 “금수저, 은수저, 동수저, 흙수저”와 같은 말이다.
심지어는 수저 계급론까지 나오면서 열풍처럼 불었던 적이 있다. 결국 인생의 성공은 부모의 재산에서 나온다는 자조섞인 투였다.
이러한 수저 계급론은 영어에서 왔다. 영어의 “Born With a Silver Spoon”라는 표현이 있는데, 이를 우리말로 직역해보면, “은수저를 물고 태어나다.”라는 말이다.
“Born With a Silver Spoon”
- 은수저를 물고 태어나다.
- 부잣집에서 태어나다.
이는 부유한 가정에서 태어났다는 뜻으로 쓰이는 말이다. 과거 유럽의 부유층에서는 주로 은으로 된 식기를 사용했는데, 여기에서 나온 말이다.
- “The man was born with a silver spoon in his mouth.” (그는 부유한 집 태생이다.)
- “Not every man is born with a silver spoon in his mouth.” (모든 사람이 은수저를 물고 태어나지는 않는다.)
- “Was she born with a silver spoon in her mouth?” (그녀는 집이 갑부라도 되는 거야?)
“Silver Spoon : 상속받은 부”
여기에서 “Silver Spoon”은 “상속받은 부”를 뜻하는 표현으로 쓰이기도 한다.
- “I never had the silver spoon.” (나는 결코 부를 상속해 본 적이 없다.)
- “She, like them was born with a silver spoon and has been chocking on it ever since.” (그녀도 그들과 마찬가지로 재산을 상속받았고, 그 재산이 그녀의 목을 죄여 왔던 것이다.)
Leave a Reply