영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Chauffeur”는 부자나 중요 인물의 차를 모는 기사를 말한다. 혹은 이는 동사로 쓰이기도 하는데, 동사로는 “기사를 하다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Chauffeur” (부자나 중요 인물의 차를 모는) 기사(技士) 기사를 하다. 이를 영영사전에서는 아래와 같이 설명하고 있다. “Chauffeur” A person whose job is to drive people around in a car. To drive (someone) around in a car as a job. To driver (someone) in ...

한 때 우리나라에서 유행처럼 돌았던 말이 있는데, 바로 “금수저, 은수저, 동수저, 흙수저”와 같은 말이다. 심지어는 수저 계급론까지 나오면서 열풍처럼 불었던 적이 있다. 결국 인생의 성공은 부모의 재산에서 나온다는 자조섞인 투였다. 이러한 수저 계급론은 영어에서 왔다. 영어의 “Born With a Silver Spoon”라는 표현이 있는데, 이를 우리말로 직역해보면, “은수저를 물고 태어나다.”라는 말이다. “Born With a Silver Spoon” 은수저를 물고 태어나다. 부잣집에서 태어나다. ...

“Strike It Rich”라는 영어 표현이 있다. “Strike”는 무언가를 치다는 말로 쓰이는데, 이는 무언가를 시원하게 치다, 혹은 이루다는 뜻으로 쓰인다. “Strike It Rich” 벼락부자가 되다. 일확천금을 얻다. 이는 한 순간에 갑자기 벼락부자가 되는 것을 가리키는데, 다른 말로는 한 번에 일확천금을 얻게 되는 것을 뜻한다. 갑자기 한 번에 시원하게 부자가 되는 것을 강조하는 표현이다. “If I could strike it rich, I wouldn’t ...

“From Rags to Riches”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “누더기에서 부자로”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 말 그대로 거지에서 부자로 되는 경우를 말한다. “From Rags to Riches” 누더기에서 부자로 무일푼에서 벼락부자로 갑작스럽게 큰 돈을 벌어서 신분이 바뀌어버리는 경우를 뜻하는 표현이다. “Rags”는 “걸레, 누더기”를 뜻한다. 누더기 옷을 입고 다니는 것은 부자와는 다소 거리가 멀다고 볼 수 있는데, 이런 상태에서 갑자기 부자가 ...

“Rolling in it” 굉장한 부자다. “Rolling in it”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그 속에서 구르다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Rolling in it” 그 속에서 뒹굴다. 굉장한 부자다. 이는 관용적인 뜻으로 “굉장한 부자”를 가리키는 의미로 사용된다. 여기에서 “It”은 “Money”를 가리킨다. 무언가를 굴려서 말고 있는데, 돈이 흘러 넘쳐서 돈으로 말아 올린다는 뜻으로 ...

“Made of Money” 아주 부자다. “Be Made of Money”라는 영어 표현이 있다. 이 표현은 “돈으로 만들어진”이라는 뜻으로 직역해 볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Be Made of Money : 아주 부자다.” 무언가 돈으로 만들어져 있다는 것은 그만큼 돈이 많다는 것을 가리킨다. 그래서 이는 “부자”라는 뜻으로 쓰인다. “You must think I am made of money.” ...