영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Blood on the Carpet” 피 묻은 카펫?

“Blood on the Carpet” 피 묻은 카펫?

“Blood on the Carpet”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피 묻은 카펫”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적인 의미로 쓰인다.

“Blood on the Carpet”

  1. 몹시 불쾌한 상황
  2. 아주 심각한 상황

카펫에 피가 묻어있다면, 엄청난 일이 벌어졌다고 짐작할 수 있다. 일종의 유혈사태가 난 것이라고 할 수 있는데, 이러한 상황은 당연히 아주 불쾌하거나, 아주 심각한 상황이라고 할 수 있다.

그래서, 이 표현은 아주 불쾌하거나, 심각한 상황을 가리키는 표현으로 쓰인다. 특히, 회사에서 엄청난 논쟁이 벌어진 이후에 누군가 퇴사를 해야하는 상황을 가리키기도 한다.

  • “Try not to get blood on the carpet.” (카펫에 피를 보지 않도록 합시다.)
  • “Blood on the carpet isn’t quite what the cuddly Liberal Democrats do.” (카펫에 피를 보는 행위는 자유 민주 당원들이 하는 것은 아니다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com