“That’s Sick!” 그거 끝내주네! “죽인다.”는 원래는 “생명을 없애거나 끊어지게 하다.”라는 의미로 쓰이지만, 전혀 반대의 의미로, “엄청 좋은 것”을 가리키기도 한다. 영어로는 이렇게 죽여준다는 것을 “Cool”이라고 표현하기도 하지만, 우리와 비슷하게 “Sick”이라고 표현하기도 한다. “That’s Sick! = 그거 죽여주네! = 끝내주네!” “Sick”은 일반적으로 “아픈”이라는 의미로 쓰이지만, 속어로는 “끝내주는”이라는 의미로 쓰인다. 원래는 안 좋은 의미이지만, 상황에 따라서 “굉장히 좋은 의미”로 쓰인다는 것에서 우리말의 ...
“Go Cold Turkey” (마약 등을) 갑자기 끊다. “Cold Turkey”는 직역해보면, “차가운 칠면조”로 번역을 해볼 수 있지만, 이는 (마약 중독자의) 갑작스러운 약물 중단에 의한 신체적 불쾌감이나 그런 증세를 겪게 하는 마약 치료법을 가리킨다. 여기에서 나온 표현이 바로 “Go Cold Turkey”인데, 이는 “마약, 담배, 술” 등과 같이 중독성이 있는 무언가를 갑자기 끊는 것을 가리킨다. “Go Cold Turkey” (마약 등을) 갑자기 끊다. (썸남이나 ...
“Creep” 기어가다? 너무 싫은 사람? 세계적인 명곡으로 꼽히는 “Radiohead”의 “Creep”에는 아래와 같은 가사가 등장한다. “I am a creep… I am a weirdo…” “Creep”은 동사로 쓰이면, “살살 움직이다.” 혹은 “기어가다”와 같은 의미로 쓰이며, “남을 놀라게 하다.”라는 의미로 쓰이기도 한다. 남을 놀라게 한다는 의미로는 “Creep Someone Out”과 같은 형태로 쓰인다. 명사로는 남을 놀라게 한다는 의미에서 나온 것으로, “너무 소름끼치게 싫은 사람”을 가리킨다. ...
“Have a Blast” 아주 즐거운 시간을 보내다. “Blast”는 “폭발”, “갑자기 부는 바람”, “빵 하는 소리” 등을 가리키는 단어다. 여기에서 나온 표현이 바로 “Have a Blast”라는 표현인데, 이는 “아주 즐거운 시간을 보내다.”라는 의미로 쓰인다. 아주 즐거워서, 시끌벅적하게 신나게 노는 장면을 떠올려 보면 이 표현의 의미를 알 수 있다. “Wouldn’t you have a blast if that happened?” (만약 그런 일이 생긴다면 아주 ...
“Ride Shotgun” 조수석에 타다. “Ride Shotgun”을 직역해보면, “샷건에 타다.”라는 말로 옮겨볼 수 있지만, 이는 사실상 총과는 상관이 없는 표현이다. “Ride Shotgun”에서 “Shotgun”은 “차량의 조수석”을 가리키는 표현이 된다. 이는 과거 “Express Messenger(급사)”의 별칭인 “Shotgun Messenger”에서 유래되었다. 과거 마차로 우편을 배달하던 시절, 우체부가 마부 바로 옆에 앉아 있다고 해서 생긴 영어 표현이다. “Shotgun! 내가 조수석에 탈게!” 다 같은 차량에 탑승할 때, 누군가가 ...
“Kudos” (특정한 성취나 위치에 따르는) 영광 “Kudos”는 영어처럼 생기지 않은 영어 단어이다. 의미는 “특정한 성취나 위치에 따르는 영광”이라는 의미로 쓰인다. 이는 “칭찬, 명성”을 뜻하는 그리스어 “kŷdos”에서 유래한 단어로 19세기에 학자들 사이에서 특히 많이 쓰였다. 1920년대에는 신문 기사 제목에 “Playwright receives Kudos” 등과 같이 쓰이면서 널리 퍼지게 되었다. “Kudos”는 “Kudo”로는 쓰이지 않고, 항상 “S”가 붙은 형태로 쓰인다. “The manager received kudos ...
“카르페 디엠(Carpe Diem)” 오늘을 즐겨라. 카르페 디엠(Carpe Diem)은 라틴어에서 나온 말로 영어로 직역해보면 “Seize the Day”라는 말이 된다. 우리말로 직역해보면, “오늘을 잡아라.”, 즉, “오늘을 즐겨라.”라는 의미를 담고 있는 말이다. (라틴어 = 영어) Carpe = Seize Diem = Day “현재에 충실하라. 오늘을 즐겨라.” “Carpe Diem”이라는 말은 현재에 충실하고, 그 순간을 즐겨라라는 의미를 담고 잇는 말이 된다. 이 말은 “로마”의 시인 “호라티우스의 ...
“YOLO” (You Only Live Once) 인생은 한 번 뿐! “욜로(YOLO)”는 “You Only Live Once”의 약자로 우리말로는 “인생은 한 번 뿐!”이라는 정도의 의미가 된다. 문장 자체는 오래 전부터 있었지만, 이의 줄임말인 “YOLO”는 2011년 Drake의 “The Motto”라는 곡에서 훅으로 나오면서 전 세계적으로 유명해지게 되었다. “한 번 사는 인생”이라는 의미에서 “라틴어”의 “카르페 디엠(Carpe Diem)”과 유사한 것처럼 보이지만, 영미권에서는 이보다는 가벼운 느낌으로 “인생은 한 ...
“Take a Rain Check” 다음을 기약하다. “Rain Check”은 “우천교환권”을 가리킨다. 이는 “경기나 공연 등이 비가 와서 취소될 경우 나중에 쓸 수 있도록 주는 티켓”이다. “Take a Rain Check = 다음을 기약하다.” 여기에서 나온 표현이 바로 “Take a Rain Check”이다. “Take a rain check”은 “다음을 기약하다.”라는 의미로 쓰인다. 어떤 제의나, 초대 등을 거절하면서 다음번에는 받아들이겠다는 뜻으로 하는 말이다. 이는 비가 올 ...
“대항해시대(大航海時代)”를 영어로? 대항해시대(大航海時代)는 “15세기에서 16세기에 걸쳐 유럽인들의 신항로 개척이나 신대륙 발견이 활발하던 시대로 가마, 콜럼버스, 마젤란 등이 활약하던 시기”이다. “대항해시대(大航海時代)를 영어로? 대항해시대를 영어로는 “The Age of Discovery”로 불린다. 영어를 직역해보면, “발견의 시대”라는 말로 풀어볼 수 있다. “Well, remember, this is the Age of Discovery.” (이때가 대항해시대라는 점을 명심하십시오.) “We lived in the Age of Discovery.” (우리는 대항해시대에 살았다.) “대항해시대의 개요” ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com