“Get Under One’s Skin” 신경쓰이다? “Get under one’s skin”을 직역해보면, “피부 아래에 있다.”라는 말로 직역해 볼 수 있지만, 관용적으로 다른 의미로도 쓰인다. “Get Under One’s Skin = 신경쓰이다.” 이는, 관용적으로 “신경쓰인다.”라는 내용을 담고 있는 표현인데, 신경에 거슬릴 정도로 신경을 쓰이는 경우에 쓰이기도 하고, 너무 좋아해서 계속 신경 쓰인다는 의미로 쓰이기도 한다. “Get Under One’s Skin” 피부 아래에 있다 기분 나쁘게 ...
“Shame on You!” 부끄러운 줄 알아야지! “Shame on You”는 상대에게 아주 크게 호통을 칠 때 쓰는 표현이다. “Shame”은 “창피, 수치”를 가리키는 단어인데, 이는 “부끄러운 줄 알아!” 혹은 “창피한 줄 알아!”라는 의미를 갖는 표현이다. 이는 특히, 옳지 않은 일을 해서 부끄럽다는 의미를 담고 있다. 그래서 비양심적인 행동이나 한심한 행동을 한 사람에게 비난조로 사용하는 표현이다. “Shame on yo for hitting a woman.” ...
“An Acquired Taste” 서서히 좋아지게 된 것 “An acquired taste”는 처음에는 좋아하지 않았지만, 경험을 통해서 후천적으로 점점 좋아지게 된 것”을 가리킨다. “Acquired”는 “획득된”이라는 의미를 가지고, “Taste”는 “맛, 취향”이라는 의미를 갖는다. 그래서, 이는 “획득된 취향”이라는 뜻을 가지게 되는데, 서서히 좋아지게 되는 어떤 것을 가리킨다. 음식의 경우에, 처음에는 별로 맛이 없었지만, 먹으면서 점점 맛을 알아가는 음식을 가리킬 수 있고, 꼭 음식 뿐만 ...
“Argue VS Fight” 싸우다? 우리말로는 말로 하는 말싸움과, 몸으로 하는 몸싸움을 모두 “싸움”이라고 부른다. 하지만, 영어에서는 이 두 가지를 분리해서 부른다. “Fight Vs Argue, 몸싸움과 말싸움?” 영어에서는 몸으로 싸우는 것을 “Fight”라고 하고, 말로 싸우는 것은 “Argue”라고 한다. Argue : 말다툼하다 = 말싸움하다. Fight : 몸싸움하다. 또한, 우리는 누군가에게 응원할 때 “파이팅(Fighting)”이라고 하지만, 실제로 영어에서는 “Fighting”이라고 하면 싸우자는 의미가 된다. 힘내라는 ...
“원샷(One Shot)”을 영어로? 술이나 음료 따위의 한 잔을 한 번에 모두 먀서서 비우는 것을 우리는 “원샷(One Shot)”이라고 한다. 이 표현은 영어로 쓰여 있어서, 마치 영어에서 온 표현인 것처럼 보이지만, 실상은 그렇지 않다. 우리나라에서 탄생하고 쓰이는 콩글리시라고 할 수 있다. 그렇다면, 원샷을 진짜 영어로는 어떻게 부를까? “원샷을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 원샷을 영어로는 “Bottoms Up”으로 부른다. “Bottom”은 바닥을 가리키는데, 바닥이 ...
“내숭떨다”를 영어로? “내숭”은 “겉은로는 순해 보이나 속으로는 엉큼함”을 가리킨다. 특히, 내숭은 여성들이 남성에게 “순진해보이는 척”하는 것을 가리키는데, 영어에서도 이러한 행동을 가리키는 표현이 있다. “Coy = 내숭을 떠는” 바로 “Coy”라는 단어다. “Coy”는 “특히 사랑이나 섹스에 대해서 수줍어하는, 내숭을 떠는”이라는 의미로 쓰이는데, 우리말의 “내숭”과 닮아있다. “Be Coy, Act Coy, Play Coy = 내숭떨다.” “Coy”는 형용사이기에, “내숭을 떤다”라는 말을 만들어 내기 위해서는 “Be” ...
“엄친아, 엄친딸”을 영어로? “엄친아”와 “엄친딸”은 능력이나 외모, 성격, 집안 등 거의 모든 면에서 완벽한 남자 혹은 여자를 빗대어 부르는 말로 “엄마 친구 아들” 혹은 “엄마 친구 딸”의 줄임말이다. 부모가 주로 자식을 다른 아이들과 비교할 때, 친구의 자식을 언급하는 데에서 유래한 표현이다. “엄친아, 엄친딸을 영어로?” 엄친아와 엄친딸에 관련된 영어 표현은 아래와 같이 표현할 수 있다. Golden Boy = 엄친아 Golden Girl ...
“Don’t Take it Personally” 너무 마음에 두지 마세요. “Don’t Take it Personally”라는 표현을 직역해보면, “개인적으로 받아들이지 마세요.”라는 말로 옮길 수 있다. 개인적으로 받아들이지 말라는 말은 결국, “개인적인 감정으로 받아들이지 마세요.”라는 의미가 된다. 조금 더 풀어서 이야기하면, “마음에 담아두지 마세요.”정도의 의미가 된다. “Don’t Take it Personally = 마음에 담아두지 마세요.” 어떤 말이나 태도가 특정인의 감정을 상하게 하기 위한 것은 아니니, 너무 ...
“Significant Other” 중요한 다른 사람? 애인 “Significant Other”라는 표현이 있다. 이는 줄여서 “S.O”로 쓰이기도 하는데, 직역해보면, “중요한 다른 사람”이라는 말로 설명된다. 이는 “남편, 부인, 연인”을 돌려서 표현하는 말이라고 할 수 있는데, 남자친구나, 여자친구, 연인을 조금 더 진지하게 부르는 용도로 쓰인다. A: “Why is Roger always talking about his significant other? Why doesn’t he just say girlfriend?” B: “Because his “Girlfriend” ...
“Run Errands” 심부름 하다. “심부름”은 “남이 시키는 일을 하여 주는 일”을 말한다. 영어에서도 심부름을 가리키는 단어가 있는데, “Errand”라는 단어다. “Run an Errand, Run Errands = 심부름 하다.” “심부름 하다.”라는 말을 영어로는 “Run an Errand” 혹은 “Run Errands”라는 말로 사용할 수 있다. 즉, “Errand”를 단수로 써도 되고, 복수로 써도 된다는 뜻이다. “I can run an errand for you while I am ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com