영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Monkey’s Wedding” 원숭이 결혼식? 여우비 맑은 날인데 비가 오는 현상을 보고, 우리는 “여우비”리고 하기도 하고, “호랑이 장가가는 날”이라는 말을 쓰기도 한다. 영어에서도 이와 비슷한 표현이 있다. 영어로 여우비는 “Sunshower”라고 하는데, “Monkey’s Wedding”이라고 한다. “Monkey’s Wedding = 원숭이의 결혼식? 여우비” 우리는 이 것을 두고 “호랑이 장가가는 날”이라고 칭하기도 하는데, 남아프리카 공화국에서는 이러한 현상을 두고 “원숭이 장가, 혹은 시집가는 날”이라는 말로 쓰기도 ...

“뻐근하다”를 영어로? 뻐근하다는 “근육이 몹시 피로하여 몸을 움직이기가 매우 거북스럽고 살이 뻐개지는 듯하다.”라는 뜻을 담은 표현이다. 이번에는 뻐근하다는 표현을 영어로 어떻게 나타낼 수 있는지 한 번 정리해보자. “뻐근하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Feel Stiff : 뻣뻣하다. = 뻐근하다. Feel Creaky : 삐걱거리는 것을 느끼는 Feel Kink : 구부러진, 혹은 꼬인 것을 느끼는 Feel Achy : 조금씩 아픈 것을 느끼는 ...

“찌뿌둥하다”를 영어로? “찌뿌둥하다”라는 말은 “몸살이나 감기 따위로 몸이 무겁고 거북하다.”는 의미를 담고 있는 표현이다. 몸의 컨디션이 평소같지 않고, 무거운 경우에 사용한다. “찌뿌둥하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 몸이 찌뿌둥하다는 표현을 영어로는 아래와 같이 표현할 수 있다. Under the Weather : 날씨 아래에 있다 = 찌뿌둥하다. Feel Heavy : 몸이 무겁다. = 찌뿌둥하다. Feel Stiff : 몸이 뻣뻣하다. 몸이 뻐근하다. = ...

“억울하다”를 영어로? 억울(抑鬱)하다는 “아무 잘못 없이 꾸중을 듣거나 벌을 받거나 하여 분하고 답답하다.”라는 뜻을 가진 표현이다. 우리가 말하는 억울하다는 감정을 영어로 그대로 옮기기는 쉽지 않지만, 어떤 표현으로 옮겨볼 수 있는지 한 번 정리해보도록 한다. “억울하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Not Fair, Not Right, Unfair : 불공정하다. Awfully Bad : 정말 안 좋다. Resent : 분하게 여기다, 억울하다. Wrongly Accused, ...

“썩은 미소, 썩소”를 영어로? 썩소는 “썩은 미소”의 줄임말로 “한쪽 입가만 올려 씁쓸하게 짓는 미소”를 가리킨다. 일반적으로 어색하게 웃는 모습을 가리키는데, 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까? “썩소를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” (Evil) Smirk : 입꼬리가 한쪽만 올라간 미소 Evil Smile Crooked Smile : 좌우대칭이 맞지 않는 미소 Awkward Smile : 어색한 미소 썩소는 다양한 표현으로 쓸 수 있는데, “Smirk”라는 단어를 ...

“Learn From Your Mistake” 실수에서 배우다. 완벽한 계획도 없고, 완벽한 사람도 없다. 완벽해 보이는 사람도 처음부터 완벽하지 않았다. 그저, 시도하면서 방향을 수정하는 과정을 거치며 완벽에 가까워졌을 뿐이다. 사람은 누구나 “실수”를 하기 마련이다. 하지만, 실수가 반복이 되어서는 안 된다. 실수를 통해서 배우고, 만회해 나가야 한다. “Learn From Your Mistake = 실수를 통해서 배우다.” 영어 표현 중에는 “Learn From Your Mistake”이라는 말이 ...

“징병제(徵兵制), 모병제(募兵制)”를 영어로? 징병제(徵兵制)는 “국가가 국민 모두에게 강제적으로 병역의 의무를 지우는 의무 병역 제도”를 말한다. 모병제(募兵制)는 “직업 군인으로 지원한 사람들을 모집해서 군대를 유지하는 제도”를 가리킨다. 우리나라는 현재, 징병제와 모병제를 함께 채택하고 있는데, 모병제에 지원하지 않은 남성들은 징병으로 징집하고 있다. “징병제와 모병제에 관한 영어 표현은 무엇일까?” 징병제(徵兵制) Forced Enlistment Be Drafted Conscription 모병제(募兵制) Volunteer Military (System) “징병제(徵兵制)” 징병제는 “Conscription”으로 쓴다. 이는 ...

“제대(除隊), 전역(轉役)”을 영어로? 전역(轉役)은 “군대에서 현재까지 복무하던 역종에서 다른 종으로 바꾸는 것”을 말한다. 즉, 현역으로 근무하다가 “예비역”으로 종을 바꾸고, 민간인의 신분으로 돌아가는 것을 가리킨다. 재대(除隊)는 “군인이 현역 복무를 마치고 예비역이 되는 것”을 가리킨다. 결국, 두 표현 모두 “군인의 역을 마치고 민간인이 되는 것”을 가리킨다. “제대(除隊), 전역(轉役)”을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Discharge (from the Army, Navy, Air Force) Be Released[Relieved] ...

“입대(入隊)”를 영어로? 입대(入隊)는 “군대에 들어가서 군인이 되는 것”을 말한다. 우리나라는 아직까지 징병제도를 유지하고 있어서, 남자의 경우, 성인이 되면 군대에 입대해야 한다. “입대하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Enlist Join The (Army, Navy, Air Force) Enter the (Army, Navy, Air Force) Be Conscripted into the (Army, Navy, Air Force) “Enlist = 입대하다. 입대시키다.” 군대에 입대하는 경우, 가장 먼저 쓸 수 있는 ...

“황사(黃沙)”를 영어로? 황사(黃沙)는 “누런 모래”를 가리키지만, 동시에 우리나라에서는 “중국 대륙의 사막이나 황토 지대에 있는 가는 모래가 강한 바람으로 인하여 날아올랐다가 점차 내려오는 현상으로, 봄과 초여름에 우리나라에서 발생하는 현상”을 말한다. “황사(黃沙)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Yellow Dust[Sand] Asian Dust Dust Storm 황사는 말 그대로 “누런 모래”를 가리키는데, 영어로도 그대로 사용할 수 있다. “Yellow Dust” 혹은 “Yellow Sand”라는 말로 표현할 수 ...