“Etiquette” 에티켓의 어원은? 에티켓(Etiquette)이라는 단어가 있다. 이는 프랑스어에서 온 단어로 “사교상의 마음가짐이나 몸가짐”을 말한다. “에티켓의 어원은 무엇을까?” 에티켓이라는 단어는 프랑스어에서 왔다. 프랑스어의 “Estipuier”에서 나왔는데, 이 단어가 가진 최초의 의미는 나무 말뚝에 붙인 “출입금지”라는 의미였다. “화장실이 없는 프랑스, 베르사유 궁전” 베르사유 궁전은 화려함으로 잘 알려져 있는데, 이 궁전에는 화장실이 하나도 없다. 그 이유는 당시 궁전의 사람들은 각자 자기의 변기를 가지고 다니면서 ...
“효자(孝子), 효녀(孝子)”를 영어로? 효를 중시하는 유교 문화에서는 “효자”와 “효녀”의 가치를 높게 산다. 효자는 “부모를 잘 섬기는 아들”을 말하고, 효녀는 “부모를 잘 섬기는 딸”을 말한다. 효자와 효녀를 가리키는 직접적인 영어 표현은 없지만, 이러한 표현을 어떻게 영어로 옮길 수 있는지 한 번 살펴보도록 한다. “효자, 효녀를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Good Son, Daughter Great Son, Daughter Devoted Son, Daughter Dutiful Son, ...
“Webinar” 웨비나란? 코로나 바이러스가 창궐한 이후, 일상에서 많은 부분이 변경되었다. 오프라인을 통한 모임은 거의 없어지고, 이제는 대부분 온라인으로 진행이 되고 있다. 여기에서 탄생한 신조어가 있는데 바로 “웨비나(Webinar)”라는 용어이다. “Web + Seminar = Webinar” 웨비나는 “Web”과 “Seminar”의 합성어다. 이는 웹을 이용한 양방향 프레젠테이션을 가리키는데, 현재는 온라인에서 거의 대부분을 할 수 있는 시대기이기에 효율성이 높은 시스템이라고도 볼 수 있다. 직접 특정한 세미나 ...
“악의 축(惡의軸)”을 영어로? “악의 축(惡의軸)”은 2002년 1월 29일 미국의 조지 W. 부시 대통령이 반테러 전쟁의 일환으로 제2단계 표적으로 “이라크, 이란, 북한”을 지칭하면서 사용한 표현이다. “악의 축(惡의軸) 표현의 유래” 이 표현은 2001년 9.11 테러 이후인, 2002년 1월 29일 대통령 연두교서(State of the Union Address)에서 조지 W. 부시 대통령이 “이라크, 이란, 북한”을 지칭하면서 사용한 표현이다. 당시 부시 대통령은 위의 3개의 국가를 “Axis ...
“Bear in Mind” 마음 속에 품다. “Bear”는 명사로 쓰이게 되면, “곰”을 뜻하지만, 동사로는 다양한 의미로 쓰인다. “Bear” 참다, 견디다. …할 만한 것이 못 되다. (책임 등을) 떠맡다, 감당하다. (특히 부정적인 감정을) 갖다, 품다. 아이를 낳다. … “Bear”는 다양한 의미로 쓰이기에, 상황에 따라서 해석을 하는 것이 좋다. 이번 표현인 “Bear in Mind”에서는 “마음 속에 품다.”라는 의미로 사용되었다. “Bear in Mind (Something) ...
“조기게양(弔旗揭揚)”을 영어로? 조기(弔旗)는 “조의를 표하기 위해서 깃봉에서 기의 한 폭만큼 내려서 다는 국기”를 말한다. 일반적인 국기의 경우에는 깃봉 끝에 달아서 올리는데, 애도를 위한 자리에서는 깃발을 낮게 달아서 그것을 표현한다. “조기게양(弔旗揭揚)을 영어로는?” 조기게양을 영어로는 아래와 같이 쓸 수 있다. (Flag at) Half Mast (Flag at) Half Staff “Mast”는 배의 돛대를 주로 가리키는데, 장대를 가리키는 의미로 쓰인다. “Staff” 역시도 지팡이를 가리키는데 주로 ...
“Cutting Edge” 모서리 절단? 최첨단 “Cutting Edge”라는 표현은 직역해보면, “모서리를 절단한다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Cutting”은 “자르기”를 뜻하고, “Edge”는 “모서리”를 뜻하기 때문이다. “Cutting Edge : 최첨단, 활력소” “Cutting Edge”가 가진 뜻은 “최첨단, 활력소”와 같은 긍정적인 의미이다. 이는 아무래도 과거에는 모서리를 잘라내는 일이 쉽지 않았을 것인데, 모서리를 깔끔하게 절단한다는 것은 “최첨단의 기술”이 필요했기 때문이 아닐까 싶다. 또한, 활력소라는 뜻으로 쓰이기도 한다. ...
“내부고발자(內部告發者)”를 영어로? 내부고발자(內部告發者)는 “진실을 밝힐 목적으로 자신이 속한 기업이나 조직이 저지른 비리를 폭로하는 사람”을 말한다. 내부고발자는 내부의 기밀을 외부로 유츌한다는 것에서 내부의 사람들에게는 배신자처럼 여겨지기도 하지만, 사회 전체적인 측면에서 본다면 공익을 위해서 필요한 사람이기도 하다. “내부고발자(內部告發者)를 영어로 어떻게 부를까?” Whistle Blower Deep Throat “Whistle Blower” 내부고발자를 영어로는 “Whistle Blower”라고 한다. 직역해보면, 휘슬을 부는 사람이리는 뜻인데, 축구 경기에서 심판이 휘슬을 불어서 ...
“State Of The Art” 예술의 경지 어떤 것이 굉장히 높은 퀄리티를 유지하고 있을 때, 우리말에서는 “예술의 경지”에 이르렀다고 한다. 영어에서도 이와 유사한 표현이 있는데, 바로 “State Of The Art”라는 표현이다. “State Of The Art : 예슐의 경지” “State-of-the-art”는 하으픈으로 연결이 되어서 한 단어처럼 쓰이는 표현이다. 이를 직역해보면, “예술의 경지”라고 볼 수 있는데, 단어가 갖고 있는 각각의 뜻이 아래와 같기 때문이다. ...
“자가격리(自家隔離)”를 영어로? 자가격리(自家隔離)는 “코로나 바이러스”가 유행하면서, 유행한 표현이다. 전염성이 강한 바이러스이다보니, 격리를 시키는 것이 중요한데, 병에 걸리거나 걸릴 가능성이 있는 사람은 약 2주간의 자가격리 기간을 갖는 것에서 시작이 되었다. “자가격리(自家隔離)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” 자가격리(自家隔離)를 영어로 알아보기 이전에 먼저 “격리”를 영어로 어떻게 표현하는 것이 알아두는 것이 좋다. 격리에 대해서 이전에 알아본 바 있는데, 이 중에서 특히, 전염병으로 인한 격리는 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com