영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Big Fish in a Small Pond” 우물 안 개구리?

“Big Fish in a Small Pond” 우물 안 개구리?

“Big Fish in a Small Pond”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역 해보면, “조그마한 연못 속의 큰 물고기”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다.

“Big Fish in a Small Pond”

  1. 조그마한 연못 속의 큰 물고기
  2. 조그마한 기관 혹은 회사와 같은 곳에서 제법 큰 영향력을 행사하는 사람
  3. 우물 안 개구리

이는 “조그마한 기관 혹은 회사와 같은 곳에서 제법 큰 영향력을 행사하는 사람”을 뜻한다. 상대적으로 작은 조직이나, 혹은 지방에서 능력을 보이는 사람을 가리킨다.

이와 유사한 뜻을 담고 있는 우리말 표현을 찾아보면, “우물 안 개구리”라는 말을 찾아볼 수 있는데, 조금 뉘앙스가 다르지만, 상황에 따라서 이와 같이 해석할 수 있는 표현이다.

  • “Well, better to be a big fish in a small pond.” (음. 우물 안 개구리가 되지는 마.)
  • “Also, it’s too easy to become a big fish in a small pond.” (또한 우물 안의 개구리가 되는 일은 너무 쉽게 일어난다.)
  • “Moving from Chicago to Little Rock, Arkansas, he suddenly finds himself to be a big fish in a small pond.” (시카고에서 아칸소의 리틀 록으로 옮겨가면서, 그는 갑자기 자신이 우물 안 개구리였다는 것을 알게 된다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com