“Big Fish in a Small Pond” 우물 안 개구리?
“Big Fish in a Small Pond”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역 해보면, “조그마한 연못 속의 큰 물고기”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 쓰인다.
“Big Fish in a Small Pond”
- 조그마한 연못 속의 큰 물고기
- 조그마한 기관 혹은 회사와 같은 곳에서 제법 큰 영향력을 행사하는 사람
- 우물 안 개구리
이는 “조그마한 기관 혹은 회사와 같은 곳에서 제법 큰 영향력을 행사하는 사람”을 뜻한다. 상대적으로 작은 조직이나, 혹은 지방에서 능력을 보이는 사람을 가리킨다.
이와 유사한 뜻을 담고 있는 우리말 표현을 찾아보면, “우물 안 개구리”라는 말을 찾아볼 수 있는데, 조금 뉘앙스가 다르지만, 상황에 따라서 이와 같이 해석할 수 있는 표현이다.
- “Well, better to be a big fish in a small pond.” (음. 우물 안 개구리가 되지는 마.)
- “Also, it’s too easy to become a big fish in a small pond.” (또한 우물 안의 개구리가 되는 일은 너무 쉽게 일어난다.)
- “Moving from Chicago to Little Rock, Arkansas, he suddenly finds himself to be a big fish in a small pond.” (시카고에서 아칸소의 리틀 록으로 옮겨가면서, 그는 갑자기 자신이 우물 안 개구리였다는 것을 알게 된다.)
Leave a Reply