“Be in Deep Water” 곤경에 처해있다.
“Be in Deep Water”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “깊은 물 속에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 문자 그대로 깊은 물 속에 있는 경우를 가리키기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Be in Deep Water”
- 깊은 물 속에 있다.
- 곤경에 처해있다.
이는 곤경에 처해있다는 뜻으로 쓰이는데, 일반적으로 깊은 물 속에 있는 것은 쉽지 않은 상황이다. 장비를 착용하고 있다고 하더라도, 산소통의 산소가 바닥나거나, 장비에 문제가 생기게 되면, 생명을 잃을 수 있는 상황이 된다.
그래서, “Be in Deep Water”라는 표현은 “곤경에 처해 있다.”라는 뜻으로 쓰인다.
또한, 이는 “바다에 있다”라는 뜻으로 “At Sea”라는 뜻으로 쓰이기도 한다. 망망대헤에 있는 것 역시도, 쉽지 않은 상황이고, 자칫하면 목숨을 잃을 수 있는 상황이다. 그래서, 이 경우에도 자연스럽게 “곤경에 처해있다.”라는 뜻과 연결이 된다.
- “If not, I promise you you’ll be in deep water.” (그렇지 않으면, 내 장담하건대 넌 어려운 상황에 처하게 될 거야.)
- “You certainly seem to be in deep water.” (당신은 분명 난국에 처한 것 같다.)
- “The Party get in deep waters.” (그 당은 분쟁의 수렁에 빠져들었다.)
Leave a Reply