영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“목탄(木炭), 숯”을 영어로? 목탄(木炭)은 땔감으로 쓰기 위하여 나무를 가마 속에 넣어서 구워 낸 검은 덩어리를 말하는데, 다른 말로는 “숯”이라고 불린다. 숯은 여러 가지 용도로 쓰인다. 탄소 덩어리이기에 연료료 쓰이기도 하고, 냄새를 잡거나 습기를 잡는데 효과적이다. “목탄(木炭), 숯을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Charcoal : 목탄(木炭), 숯 Make Charcoal : 숯을 굽다. Light Charcoal : 숯에 불을 붙이다. 숯은 영어로 “Charcoal”이라고 ...

“Soot” 숯? 그을음, 검댕 우리말에는 “숯”이라는 단어가 있는데, “나무를 숯가마에 넣어 구워 낸 검은 덩어리의 연료”를 말한다. 숯은 영어로 “Charcoal”이라고 하는데, 이벙네는 숯은 아니지만, 우리말의 숯과 발음이 똑같은 단어 “Soot”에 대해서 알아보자. “Soot : 그을음, 검댕” 공교롭게도, “숯”은 우리말의 숯과 굉장히 유사한 뜻을 가지고 있다. “그을음, 검댕”을 가리킨다. 천장이나, 벽 등에 불로 인해서 생긴 검댕 등을 가리키는 뜻으로 쓰이는데, “숯”과 ...

“Q-Tips” 면봉의 대명사 어떠한 물건의 경우에는 그것을 가리키는 이름이 있음에도 불구하고, 제품의 이름이 원래의 이름을 대체하는 경우가 있다. 3m의 “포스트잇”이 대표적인 예이다. 이와 유사한 현상이 다른 제품에도 당연히 있는데, “q-Tips”라는 상품명도 이런 경우에 속한다. “Q-Tips : 면봉의 대명사” 면봉은 영어로 “Cotton Swab”이나, “Cotten Bud”이라는 명칭을 가지고 있다. 하지만, “Q-Tips”라는 브랜드 명으로 불리기도 한다. 면봉을 보면, “q”자 형태로 생겼다. 그래서, 면봉의 ...

“Tipp-Ex” 수정액의 대명사 어떤 특정한 형태의 물건을 가리키는 일반적인 이름이 있지만, 특정한 상품이 그 이름을 대체하는 경우가 있다. 우리나라에서는 특히 “3M”의 “포스트잇”이라는 제품이 유명하다. “Tipp-Ex, 영국 수정액의 대명사” “팁액스(Tipp Ex)”는 영국에서는 수정액의 대명사로 쓰인다. 수정액은 원래, “White Out”이나, “Correction Pen”이라는 이름이 있지만, 상표명인 “Tipp-Ex”로 부르기도 한다. “포스트잇(Post it)”과 유사한 경우라고 볼 수 있다. 수정액을 가리키는 영어 표현을 정리해보면 아래와 같다. ...

“Happy-Go-Lucky” 태평스러운 “Happy-Go-Lucky”라는 표현이 있는데, 이는 “행복한”이라는 뜻의 “Happy”와 간다는 의미의 “Go”, “운좋은”이라는 뜻의 “Lucky”가 합쳐진 형태의 표현이다. 그래서 딱 보기만 해도 “행복하고, 운이 좋게 진행되는” 느낌이 드는데, 이 표현은 “태평스러운”이라는 뜻을 지닌다. “Happy-Go-Lucky : 태평스러운” “He has a carefree happy-go-lucky life.” (그는 별 걱정 없이 즐겁게 산다.) “He’s the most happy-go-lucky teenager I’ve ever seen.” (그 앤 내가 본 ...

“A Drop in the Bucket” 양동이 속의 물 한방울? 영어 속담 중에는 “A Drop in the Bucket”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양동이 속의 물 한방울”이라는 말이 된다. 커다란 양동이 속에 물이 한 방울 있다면, 큰 의미는 없을 것이다. 정말 눈에 잘 보이지도 않는 작은 존재라고 볼 수 있으니까… “A Drop in the Bucket = 새 발의 피” 이 표현은 아주 ...

“Smalls, Undies” (영국식) 속옷 속옷은 영어로 “Underwear”라고 하는데, 영국식 영어에서 특히 속어로는 “Smalls, Undies”라고 부르기도 한다. 속어이기 때문에, 중요한 자리나 무거운 자리에서는 사용하지 않는 것이 좋은 표현이지만, 친구들 사이에서 가볍게 쓰기에는 좋은 표현이니 알아두면 좋을 것이다. “Smalls, Undies : 속옷” 두 표현은 모두 “속옷”을 뜻하는데, 속에 입는 모든 것을 가리킨다, 속바지, 브래지어, 팬티, 양말 등등… 속에 입는 모든 것을 가리키는 ...

“Don’t Throw The Baby out With the Bathwater” 목욕물 버리다 아기까지 버린다? “Don’t Throw The Baby out With the Bathwater”라는 영어 속담을 직역해보면, “아기를 목욕물과 함께 버리지 마라.”라는 의미가 된다. 이 속담이 갖는 진짜 의미는 “사소한 것을 없애려다가 소중한 것을 잃지 마라”라고 할 수 있는데, 우리말 속담의 빈대 잡으려다 초가삼간 다 태운다라는 속담과 닮아있다. “Don’t Throw The Baby out With ...

“Frog in my Throat” 개구리가 목에 있다? 재미있는 영어 표현으로는 “Frog in my Throat”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “개구리가 목에 있다.”라는 뜻이 된다. 일부러 개구리를 삼킨 경우가 아니라면, 개구리가 목에 있을 일이 없는데, 그래서 이 표현은 비유적인 의미로 사용된다. “A Frog in my Throat : 목이 잠기다, 쉬다.” 이 표현은 “목이 잠기다, 목이 쉬다.”라는 뜻으로 사용되는 표현이다. 감기에 걸리거나, 목을 ...

“Frogmarch” 개구리 행진? 연행(連行) “Frog”은 “개구리”를 가리키는 단어이고, “March”는 “봄”, 혹은 “행진” 등과 같은 의미로 쓰이는 단어이다. 이 둘이 조합되어서 만들어진 단어는 “Frogmarch”라는 단어가 있는데, 이는 사실 개구리와는 상관이 없다. “Frogmarch : 두 사람이 한 사람을 양팔을 속박해서 연행하다.” 이 표현이 가진 진짜 의미는, 두 사람이 양쪽에서 한 팔씩 양팔을 잡고 연행하는 것을 말한다. 옥스퍼드 사전에 따르면, 이 표현은 1870년대 ...