영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Blow Out of Proportion” 과장하다. “Blow (Something) Out of Proportion”은 직역해보면, “비율을 넘어서 부풀린다.”라는 뜻으로 볼 수 있는데, 이는 어떤 것을 과장해서 부풀리거나, 사건을 너무 심각하게 받아들인다는 뜻으로 쓰인다. “Blow (Something) Out of Proportion : …를 과장하다, 심각하게 받아들이다.” 조그마한 것을 크게 부풀려서 표현한다는 뜻으로, “과장해서 표현하다.” 혹은 조그마한 것을 심각하게 받아들이다라는 뜻으로 쓰이는 표현이다. 이와 유사한 우리말 표현으로는 “침소봉대(針小棒大)”라는 ...

“Garbage in, Garbage Out” 콩 심은데, 콩 나고 팥 심은데 팥 난다. 우리말 표현 중에는 “콩 심은데 콩 나고, 팥 심은데 팥 난다.”라는 말이 있다. 이는 “모든 일을 근본에 따라 거기에 걸맞은 결과가 나타남을 비유적으로 이르는 말”이다. 이와 유사한 뜻으로 쓰이는 영어 속담으로 “Garbage in, Garbage out”이라는 표현이 있다. “Garbage in, Garbage Out : 콩 심은데 콩 나고, 팥 심은데 ...

“What Goes Around Comes Around” 돌고 돈다. “What Goes Around Comes Around”라는 표현을 직역해보면, “돌아가는 것은 돌아서 온다.”라는 뜻으로 볼 수 있다. 이 표현은 크게 두 가지의 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “What Goes Around Comes Around” 남에게 한 대로 돌아온다. 유행은 돌고 돈다. “남에게 한 대로 돌아온다는 뜻” 이 표현의 첫 번째 의미는 “남에게 대한 대로, ...

“Hot on One’s Heels” …에 바짝 뒤이어 “Hot On One’s Heels”라는 표현이 있다. 이는 발뒤꿈치가 뜨겁다라는 뜻으로 직역해볼 수 있는데, 주로 비유적으로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Hot on One’s Heels : …에 바짝 뒤이어.” 이 표현은 “…에 바짝 뒤이어”라는 뜻으로 쓰인다. 이 표현은 원래 사냥에서 쓰이던 표현이다. 사냥개가 사냥감을 쫓을 때 쓰던 표현이다. 사냥개는 타겟을 흔적을 통해서 추적하는데, 살아있는 대상에 가까울 ...

“Big Headed” 머리가 큰? 자만심이 많은 “Big Headed”라는 표현을 직역해보면, “큰 머리를 가진”이라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 머리가 크다는 것은 주로 비유적으로 쓰인다. 이는 비유적으로 “자만심이 지나쳐서 겸손하지 않은”이라는 뜻으로 쓰인다. “Big Headed : 자만심이 많은, 겸손하지 않은” 우리말에서도 이와 유사하게, “머리가 굵어졌다.”라는 표현이 있다. 나이가 들어감에 따라서 자신의 주관이 점점 강해지는 것을 뜻한다. 이와 유사한 영어 표현이라고 보면 보다 ...

“Catch 22 Situation” 캐치 22? 진퇴양난(進退兩難) “Catch 22 Situation”이라는 표현은 영화에서 유래한 표현인데, “진퇴양난(進退兩難)”이라는 뜻으로 쓰인다. 이는 조세프 헬러(Joseph Heller)의 작품, “Catch 22”에서 나왔다. “진퇴양난(進退兩難)을 뜻하는 Catch 22” 조세프 헬러의 작품 “Catch 22”는 제2차 세계대전에 참전한 폭격기 조종사의 경험을 그려내고 있다. 작품 속에서 조종사는 더 이상 폭격을 감생할 수 없는 정신적 공황 상타에 빠져있지만, 그 상황에서 벗어날 수 없는 전시상황의 ...

“Brown Nose” 갈색 코? 아부, 아첨 누군가에게 아부하거나 아첨하는 경우, 우리말에서는 “똥꼬를 빤다.”라는 말로 표현을 하는데, 영어에서도 이와 유사하게 사용한다. “Kiss Up, Suck Up, Butt Kiss”와 같은 말로 표현이 되는데, 여기에서 파생된 표현으로 “Brown Nose”라는 표현이 있다. “Brown Nose : 갈색 코? 아부하다. 아첨하다.” “Brown Nose”를 직역해보면, “갈색 코”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 누군가의 엉덩이에 키스하는 장면을 떠올리면 된다. ...

“Butt Kiss” 엉덩이 키스? 아부, 아첨 “Butt Kiss”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 엉덩이 키스라고 옮겨볼 수 있다. 우리말에서도 아부하거나 아첨하는 것을 두고 “똥꼬를 빤다.”라는 말로 표현하는데, 영어로도 이와 유사하게 사용한다. “Kiss Up”, “Suck Up”이라는 말과 같은 표현이 있기도 하고 “Butt Kiss”라는 말로 쓰기도 한다. “Butt Kiss : 엉덩이 키스 = 아부, 아첨” “Butt Kiss”는 “아부”와 “아첨”이라는 뜻으로 쓰인다. “I don’t ...

“Kiss Up, Suck Up” 아부하다, 아첨하다. 우리말 표현 중에서 누군가에게 아부하거나 아첨하는 경우에 “똥꼬를 빤다.”라고 표현한다. 상스러운 표현이지만, 지저분한 그곳에 혀를 집어 넣을 정도로 아첨한다는 뜻으로 쓰인다. “똥꼬를 빤다.” Kiss Up Suck Up 우리말의 똥꼬를 빤다는 말에 해당하는 영어 표현이 있는데 바로, “Kiss Up”과 “Suck Up”이다. “Kiss”는 말 그대로 “키스”를 뜻하고, “Suck”은 “빨다”라는 뜻으로 쓰이는데, 여기에 “Up”을 붙여서 아래에서 위로 ...

“The Jury is Still Out” 평가는 시기상조다. 미국에서 시민 배심원(市民陪審員)은 흔하다. 일반인들도 의무적으로 1년에 몇 번씩은 법정에 가서 배심원으로 참여해야 한다. 배심원은 영어로 “Jury”라고 하는데, “The Jury is Still Out.”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “배심원단이 아직 밖에 있다.”라는 말로 쓸 수 있는데, 이는 비유적으로 관용적으로 쓰이는 표현이다. “The Jury is Still Out : 그것에 대한 평가는 아직 시기상조다.” 이는 ...