영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Rub of the Green” 우연한 행운 혹은 불운 “Rub of the Green”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “초록색에 문지름”이라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Rub of the Green : 우연한 행운 혹은 불운” 이는 우연한 행운 혹은 불운을 나타낸다. 이 표현은 “골프”에서 유래했다. 여기에서 “Green”은 골프장의 잔디를 가리키는데, 골프공이 잔디 위에서 ...

“Out to Lunch” 집중하지 않다. “Out to Lunch”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “점심을 먹으러 나가다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하는데, 관용적인 의미로도 쓰인다. 관용적인 뜻으로는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Out to Lunch” 이상하게 행동하다. 집중하지 않다. 이는 행동이 이상하거나, 특정한 상황에 집중하지 않는 경우를 나타내는 뜻으로 쓰인다. 몸은 학교나 직장에 있지만, 정신은 이미 점심을 먹으러 ...

“Pass the Time of Day” 가벼운 인사를 하면서 시간을 보내다. “Pass the Time of Day”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “하루의 시간을 보내다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Pass the Time of Day” 하루의 시간을 보내다. 가벼운 인사를 하면서 사람들과 시간을 보내다. 이는 관용적으로 “하루의 시간을, 사람들과 인사를 하면서 보내다.”라는 뜻으로 쓰인다. 그다지 중요하지 않은 일을 하면서 ...

“Hit and Run” 치고 달리다? 뺑소니? 기습? “Hit and Run”이라는 영어 표현이 있다. 이는 다양한 뜻으로 쓰이는데, 단순하게 직역을 해본다면, “치고 달린다.” 정도의 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 치고 달리기를 뜻하기도 하지만, 다양한 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. “Hit and Run” (야구) 치고 달리다. (자동차 사고의) 뺑소니 (시합, 전투에서) 치고 빠져나오기, 기습 이는 위와 같이 다양한 뜻으로 ...

“Devil is in the Details” 문제는 사소한 것에 있다.  “Devil is in the Details”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “악마는 사소한 것에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이와 유사한 뜻을 가지는 표현으로 “God is in the Details”라는 말이 있는데, 이번에는 이 표현들이 어떤 의미로 쓰이는지에 대해서 한 번 살펴보도록 한다. Devil is in the Details : 문제는 사소한 것에 있다. ...

“Buy the Farm” 농장을 사다? 죽다. “Buy the Farm”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “농장을 사다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 정말로 농장을 사는 경우를 가리키기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “Buy the Farm” 농장을 사다. 죽다. 이는 관용적인 뜻으로 “죽음”을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 이 표현에 대한 어원은 크게 아래와 같은 3가지가 있다. 첫 번쨰 어원으로는 비행기가 농장에 불시착한 경우에서 ...

“Stink to High Heaven” 더러운 냄새가 난다. “Stink to High Heaven”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “고약한 냄새가 천국까지 난다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 의미로 정리해 볼 수 있다. “Stink to High Heaven” 지독한 냄새가 나다. 의심스럽다, 수상쩍다. 이는 크게 두 가지 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있는데, 첫 번째는 문자 그대로의 의미로 “아주 ...

“Rise From the Ashes” 실패 이후 다시 일어서다. “Rise From the Ashes”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잿더미에서 일어나다.”라는 뜻이 된다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 정리해 볼 수 있다. “Rise From the Ashes” 큰 실패 이후에 다시 성공하다. 부흥하다, 부활하다. 이는 큰 실패를 겪은 이후에 다시 일어나서, 재기하는 것을 가리킨다. “잿더미”는 무언가가 타고 남은 것을 가리키는데, 비유적으로 ...

“Reach the End of the Line” 한계에 이르다. “Reach the End of the Line”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면 “마지막 줄에 다다르다.”라는 뜻으로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로도 쓰인다. “Reach the End of the Line” 마지막 줄에 다다르다. 한계에 이르다. 종말에 이르다. 관계가 끊어지다. 이는. 어떤 일이 막바지에 이르는 것을 가리키는데, 더 이상 앞으로 ...

“Top Banana, Second Banana” 최고의 바나나? 두 번째 바나나? “Top Banana”, “Second Banana”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, 각각 “최고의 바나나”, “두 번째 바나나”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같이 정리해 볼 수 있다. Top Banana : 주연 배우, 일인자, 중심인물 Second Banana : 조연, 이인자 이는 비유적으로 쇼에서 각각, 일인자와 이인자를 가리킨다. “Top Banana”는 쇼에서 ...