“피망, 파프리카”을 영어로? 피망은 맵지 않고 달콤한 맛이 나는 고추이다. 파프리카 역시도 생김새는 피망과 닮아있는데, 색깔만 노란색과 붉은색으로 차이가 있는 편이다. 둘의 공통점이라면 모양과 식감, 맛이 맵지 않고 달콤하다는 것이 특징이다. “피망, 파프리카를 영어로 어떻게 부를까?” Sweet Pepper Bell Pepper 피망과 파프리카는 “Sweet Pepper” 혹은 “Bell Pepper”라고 부른다. “Sweet Pepper”라고 불리는 이유는 맵지 않고 달콤한 고추이기 때문이다. “Bell Pepper”라고 불리는 ...
“Steal the Show” 인기를 독차지하다. “Steal the Show”라는 표현이 있다. 이를 직역해본다면, “공연을 훔치다.”라는 말이 되는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Steal the Show” (어떤 상황에서) 사람들의 인기나 관심을 독차지하다. 이 표현은 다른 사람들의 관심이나 인기를 독차지한다는 뜻으로 쓰인다. 여러 공연이 동시에 벌어졌는데, 그 중 한 공연이 너무 인기가 좋아서, 다른 공연은 관심조차 받지 못하는 경우를 가리킨다고 볼 수 있다. ...
“Balance the Books” 장부의 대차를 대조하다. “Balance the Books”이라는 영어 표현이 있다. 이 표현을 직역해보면, “책의 균형을 맞추다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 여기에서 “Books”는 책을 말한다기 보다는 “장부”를 말한다. 이 표현은 관용적인 뜻으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Balance the Books” 결산하다. 장부의 대차를 대조하다. 이는 회계분야에서 주로 쓰이는 표현으로, 장부의 수입과 지출을 대조해서, 결산한다는 뜻으로 쓰이는 표현이다. “We ...
“In the Ballpark” 어림셈 안에? 예상 범위 안에? “In the Ballpark”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “야구장 안에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 야구에서 유래한 표현으로 관용적으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “In the Ballpark” 어림잡아 예상 범위 안에서 야구가 인기 스포츠인 미국에서는 야구에서 유래한 표현들이 몇가지 있는데, 이 표현 역시도 야구에서 유래한 표현이다. “A Ballpark Figure”라는 영어 표현이 있는데, 이는 “어림셈”을 ...
“Blood on the Carpet” 피 묻은 카펫? “Blood on the Carpet”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “피 묻은 카펫”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 비유적인 의미로 쓰인다. “Blood on the Carpet” 몹시 불쾌한 상황 아주 심각한 상황 카펫에 피가 묻어있다면, 엄청난 일이 벌어졌다고 짐작할 수 있다. 일종의 유혈사태가 난 것이라고 할 수 있는데, 이러한 상황은 당연히 아주 불쾌하거나, 아주 심각한 ...
“Chief Cook and Bottle Washer” 수석요리사와 설거지하는 사람? “Chief Cook and Bottle Washer”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “수석 요리사와 병을 닦는 사람”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Chief Cook and Bottle Washer” 높은 직급에서부터 낮은 직급의 일까지 모두 하는 사람 이 표현은 바로 “직급을 가리지 않고, 이 일 저 일을 다 하는 사람”을 가리킨다. 말 그대로, ...
“Smooth Sailing” 순조로운 항해? “Smooth Sailing”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “순조로운 항해”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Smooth Sailing” 순조로운 항해 일이 잘 되어가는 것을 비유적으로 이르는 말 어떤 일이 진행되고 있는 것을 마치 “항해”에 비유해서 표현하기도 하는데, 이 표현 역시도 그런 표현 중의 하나이다. 이 표현은 “어떤 일이 순조롭게 잘 진행되고 있는 것을 뜻”하는 ...
“A Cold Call” 콜드콜? 판촉 전화 “A Cold Call”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “차가운 전화”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 의미로 쓰인다. “A Cold Call : 사전접촉 없는 판촉 전화” 이는 미리 사전에 예약을 하고 전화를 하는 것이 아니라, 모르는 번호로 무작정 전화를 걸어서 영업행위를 하는 전화라고 할 수 있다. 사전에 따로 언지가 되지 않고, 바로 들어간다고 하여, “Cold ...
“A Dead End Job” 막다른 징겁? 장래성이 없는 일 “A Dead End Job”라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “막다른 길에 있는 직업”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “A Dead End Job” 장래성이 없는 직업 장래성이 없는 직위 이는 관용적으로 쓰이는데, 위와 같이 장래성이 없는 직위나 직업을 가리키는 뜻으로 쓰인다. 더 이상 승진을 할 수도 없고, 더 이상 ...
“Jack in the Box” 잭 인더 박스? 장난감 상자? “Jack in the Box”라는 말을 직역해보면, “상자에 든 잭”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 장난감을 가리키는 표현이다. “Jack in the Box : 상자 뚜껑을 열면 인형이 튀어나오는 장난감” 이는 상자 뚜껑을 열면 인형이 튀어나오는 장난감을 가리킨다. 이러한 장난감에 “Jack”이라는 이름이 붙은 이유는 인형이 튀어나올 때, 그 모양이 알파벳 “J”와 유사하다고 하여, ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com