“You’ve Sold it to me” 나한테 하나 팔았네? “You’ve Sold it to me”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “나한테 하나 팔았네.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “You’ve Sold it to me” 나한테 하나 팔았네. 나를 잘 설득시켰네. 이는 어떤 물건을 진짜로 누군가에게 파는 경우에도 쓸 수 있지만, 정말 물건을 파는 것이 아니라, 비유적으로 타인을 설득했다는 ...
“외발 자전거, 세발 자전거”를 영어로? 일반적으로 자전거는 바퀴가 2개 달려있다. 그래서, 자전거를 “Bicycle”이라고 부른다. 자전거를 뜻하는 “Bicycle”에서 “Bi-“는 접두어로 숫자 “2”를 뜻한다. 그렇다면, 바퀴가 하나인 외발 자전거와, 바퀴가 3개인 세발 자전거는 영어로 어떻게 부를 수 있을까? “바퀴 개수에 따른 자전거의 영어 표현” 외발 자전거 : Unicycle 두발 자전거 : Bicycle 세발 자전거 : Tricycle “Unicycle : 외발 자전거” 바퀴가 하나인 ...
“한국음식”의 영어 이름 “한국관광공사 외국어 메뉴판” 영어로 번역을 하기에 어려운 것들이 몇 가지가 있는데, 그 중 하나가 바로 음식에 관한 것이다. 나라마다 식습관에서 차이가 있어, 음식 이름을 영어로 번역하는 것이 쉽지 않다. 특히, 식당을 운영하는 자영업자들 중에서 외국어에 능숙한 사람들이 많지 않은 편이기에 엉터리로 번역된 영어 메뉴를 곳곳에서 볼 수 있기도 하고, 일부는 이로 인해서 화제가 되기도 한다. “한국 관광공사에서 ...
“파전”을 영어로? 파전은 우리나라 음식으로 “반죽한 밀가루에 길쭉길쭉하게 썬 파를 넣어서 지진 전”을 말한다. 파 이외에도 고기, 조갯살, 굴 따위를 얹기도 하는 음식이다. 이번에는 우리나라 음식인 파전을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지 한 번 살펴보도록 한다. “파전을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Pajeon : 파전의 로마자 표기 Welsh[Green] Onion Pancake 파전은 우리나라 음식이면서 고유 명사이기때문에 로마자로 그대로 쓸 수 있다. ...
“한복(韓服)”을 영어로? 한복(韓服)은 우리나라의 고유한 복장을 말한다. 특히 조선 시대에 입던 형태의 옷을 이르며, 현재는 평상복보다는 격식을 차리는 자리나 명절, 경사, 상례, 제례 따위에서 주로 입는다. 남자는 통이 허리까지 오는 저고리에 넓은 바지를 입고 아래쪽을 대님으로 묶으며, 여자는 짧은 저고리에 여러 가지 치마를 입는다. 발에는 남녀 모두 버선을 신는다. 출입을 할 때나 예복으로 두루마기를 덧입는다. “한복(韓服)을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Hanbok : 한복의 로마자 표기 Korean Traditional Clothes[Dress] : 한국 전통 옷 최근 한류의 인기에 힘입어 우리의 전통 의상인 한복 역시도 세계의 이목을 끌고 있다. 한복은 고유명사이기에 로마자로 그대로 쓸 수 있다. 로마자로 쓰는 경우에는 “Hanbok”으로 쓴다. 하지만, 한복이라는 단어를 처음 들어보는 외국인이 있을 수도 ...
“송편”을 영어로? “송편”은 멥쌀가루를 반죽하여 팥, 콩, 밤, 대추, 깨 따위로 소를 넣고 반달이나 모시조개 모양으로 빚어서 솔잎을 깔고 찐 떡으로 추석을 대표하는 음식이다. 이번에는 송편을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 정리해보도록 한다. “송편을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Songpyeon : 송편의 로마자 표기 Half-Moon-Shaped Rice Cake : 반달모양의 떡 송편은 고유명사이기때문에 그대로 “Songpyeon”과 같이 로마자로 표기할 수 있다. 하지만, 송편에 대해서 잘 모르는 외국인에게 송편을 설명하는 경우라면 송편에 대해서 설명을 해주는 것도 도움이 ...
“추석(秋夕), 한가위”을 영어로? 추석(秋夕)은 우리나라 명절의 하나로, 음렬 8월 15일을 가리킨다. 신라의 신라의 가배(嘉俳)에서 유래하였다고 하며, 햅쌀로 송편을 빚고 햇과일 따위의 음식을 장만하여 차례를 지내는 날이다. “추석, 한가위를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?” Chuseok : 추석의 로마자 표현 Hangawi : 한가위의 로마자 표현 Korean Thanks Giving Day 추석은 고유명사이기때문에 추석을 로마자로 그대로 쓸 수 있다. 일반적으로 로마자로 표기하는 경우에는 “Chuseok”으로 사용한다. 마찬가지로, “한가위” 역시도 고유명사이기에 로마자로 그대로 쓸 수 있는데, 이 경우에는 ...
“You are What You Eat” 먹는 게 남는 거야. “You are What You Eat”이라는 영어 표현이 있다. 일종의 속담이라고 할 수 있는 표현으로 우리말로 직역해보면, “당신이 먹은 것이 곧 당신이다.”라는 말이 된다. “You are What You Eat” 당신이 먹는 것이 곧 당신이다. 무엇을 먹는지가 매우 중요하다. 이는 관용적인 뜻으로 “먹는 것이 매우 중요하다.”라는 뜻으로 쓰인다. 그만큼 잘 챙겨먹어야 건강하다는 뜻으로 ...
“Turn (Something) Upside Down” 뒤집다? 엉망으로 만들다? “Turn (Something) Upside Down”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 어떤 것을 “아래 위로 뒤집다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Turn (Something) Upside Down” 무언가를 아래 위가 반대가 되도록 한다. (뒤집다.) 무언가를 찾느라 엉망으로 만들다. (사람의 생활을) 엉망으로 만들다. 이는 관용적인 표현으로 무언가를 찾느라, 엉망이 되는 것을 가리킨다. 무언가를 찾기 ...
“Part of the Furniture” 오랫동안 있던 사람 “Part of the Furniture”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “가구의 일부”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Part of the Furniture” 가구의 일부 한동안 오랫동안 있던 사람 이는 관용적인 표현으로 사람이 한 곳에 너무 오랫동안 있어서 마치, 마치 가구의 일부처럼 느껴진다는 뜻으로 쓰인다. 그만큼, 너무나도 익숙해져버린 사람을 말한다. 한 회사에서 ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com