“The Movie was a Riot” 영화 정말 재미있었어요. “The Movie was a Riot”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “그 영화 폭동이었어요.”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 관용적인 표현으로 쓰인다. “A Riot” 폭동 (다양한 종류의) 모임, 집합 아주 재미있는 것이나 사람 “Riot”은 일반적인 뜻으로는 “폭동”을 주로 가리키나, 영화 등에 대해서 사용하는 경우에는 “아주 재미있는 것”을 뜻한다. 그래서 “The Movie was a Riot”이라고 ...
“Put My Two Cents in” 제 의견을 말하자면 “Put My Two Cents in”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “저의 2센트를 내려놓자면…”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다. “Put My Two Cents in” 제 2센트를 내려놓자면… 제 의견을 내놓자면 (아주 공손한 표현) 이는 아주 공손한 표현으로 “제 의견을 내놓자면…”이라는 뜻으로 쓰인다. 다른 사람의 의견을 반박하는 경우에 먼저 공손하게 ...
“On the Same Page” 똑같이 이해하다. “On the Same Page”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “같은 페이지에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다. “On the Same Page” 같은 페이지에 있다. 같은 생각을 하다. (…에 해대) 이해하고 있는 내용이 같다. 이는 어떤 것에 대해서 이해하고 있는 내용이 같거나, 같은 생각을 하고 있는 ...
“Smash” 대성공? “Smash”이라는 단어가 있다. 이는 다양한 뜻으로 쓰이는데, 한 번 살펴보도록 한다. “Smash” (동사) 박살내다, 박살나다. 단단한 것에 세게 부딪히다, 충돌하다. 때려 부수다, 두드려 깨다 힘껏 치다 깨부수다, 끝장내다 (차량을) 충돌시키다. (명사) 박살내기, 박살나는 소리 자동차 충돌 사고 테니스 스매싱 (노래, 영화, 연극 등의) 대성공, 대흥행 이는 일반적으로 무언가를 박살내거나 부수는 경우를 가리키는 뜻으로 쓰이지만, 무언가 대성공하거나, 특히 영화 ...
“Pull Out All the Stops” 온갖 노력을 다하다. “Pull Out All the Stops”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모든 스탑을 빼난다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 표현으로 쓰이는 표현으로, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Pull Out All the Stops” 오르간의 모든 스탑을 빼내다. 무언가를 달성하기 위해 온갖 노력을 다하다. 이는 관용적인 뜻으로 “무언가를 달성하기 위해 온갖 노력을 다하다.”라는 뜻으로 쓰인다. ...
“A Zebra Crossing” 횡단보도 “A Zebra Crossing”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “얼룩말이 건너기” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 이는 사실 “횡단보도”를 가리키는 표현이다. 우리나라에서 횡단 보도는 거의 “A Zebra Crossing”만을 찾아볼 수 있는데, 실제로 횡단보도는 다양한 종류가 있다. “A Zebra Crossing” 얼룩말 건너기 얼룩말의 무늬 횡단보도 무늬, 횡단보도 이는 특히, 검은색과 흰색의 조합으로 얼룩말의 무늬처럼 생긴 횡단보도를 뜻한다. 우리나라는 미국식 ...
“A Sleeping Policeman” 과속 방지턱 “A Sleeping Policeman”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “잠자는 경찰관”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 표현으로 주로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Sleeping Policeman” 잠자는 경찰관 과속방지턱 이는 “과속방지턱”을 가리키는 표현으로 쓰인다. 과속방지턱은 도로에 동그랗게 툭 튀어나온 턱을 가리킨다. 이는 일반적으로 아래와 같은 표현으로 쓰인다. Speed Bump Speed Hump A Sleeping Policeman ...
“On Cloud Nine” 굉장히 기분 좋은 상태에 있다. “On Cloud Nine”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “9번 구름 위에 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 일반적으로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “On Cloud Nine” 9번 구름 위에 있다. 굉장히 기분이 좋은 상태에 있다. 이는 1896년 구름을 10가지로 분류한 국제 구름 도감(The International Cloud Atlas)에서 나온 표현이다. 그 중에서 ...
“A Recipe for Disaster” 재난을 부르는 행위 “A Recipe for Disaster”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “재난을 부르는 요리법”이라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “A Recipe for Disaster” 재난을 부르는 요리법 재난 혹은 참사를 부르는 행위 이는 어떤 행동을 할 경우, 대참사가 일어날 것이 뻔히 보이는 경우에 쓰이는 표현이다. 어떤 행동을 할 경우, ...
“Talk is Cheap” 말은 쉽다. “Talk is Cheap”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “말은 싸구려다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다. “Talk is Cheap” 말은 싸구려다. 말은 쉽다. 이는 우리말 표현의 “말은 쉽다.”라는 표현과 닮아있다. 실제로 실천이 이어지지 않고, 말만 하는 것은 굉장히 쉽다는 것을 나타내는 표현이다. 특정한 행동이나 행위가 수반이 되지 않고, ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com