“Touch-Feely”라는 영어 단어가 있다. 이는 감정 표현을 숨김없이 하는 것과 관련이 있는 단어이다. “Touch-Feely” 감정 표현이 너무 숨김없는, 적나라한 부드러운 감정 표현을 숨기지 않고, 그대로 하는 것을 가리키는 표현으로, 우리말의 다른 표현으로는 “적나라한”이라는 말로 쓸 수 있다. “적나라한”이라는 단어 역시도 조금 부정적인 느낌이 들듯이, 이 표현 역시도 다소 부정적인 느낌으로 쓰이는 단어이다. “Americans tend to be casual, open, and a ...
“In Two Shakes of a Lamb’s Tail”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양이 꼬리를 두 번 흔드는 시간에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “아주 짧은 시간”을 뜻하는 말이다. “In Two Shakes of a Lamb’s Tail” 즉시, 당장에 순식간에, 아주 짧은 시간에 양이 꼬리를 두 번 흔드는 시간이라고 해봤자 길지 않을 것이다. 아주 짧은 시간 밖에 걸리지 않는다. 그래서, 이는 아주 ...
“Swizz”는 아주 부정적인 뜻으로 쓰이는 단어이다. 이는 부당한 것이나, 바가지, 사기 등을 뜻하는 표현으로 쓰인다. “Swizz” 부당한 것 바가지, 사기 돈을 쓰게 만드는 부당한 수법 이는 바가지나 사기와 같은 부당한 방법으로 돈을 쓰게 만드는 수법을 말한다. 혹은 완전한 사기가 아니라고 하더라도, 부당한 경우를 가리키는 단어이다. “What a Swizz!” 완전 사기다! “What a Swizz!”는 감탄사처럼 쓰이는데, 이는 “완전 사기다!”와 같은 뜻으로 ...
“Wee”는 일반적인 영어에서는 흔히 들어보기 어려운 단어이다. 이는 영국의 스코틀랜드 지역에서 쓰이는 말이다. 그 의미는, “Little” 혹은 “Small”과 같은 아주 적거나 작은 것을 가리킨다. “Wee” 아주 작은 아주 적은 조금의 스코틀랜드 지역에서는 “Small”이나, “Little”을 뜻하는 단어로 “Wee”를 사용한다. 혹시나 스코틀랜드를 방문하는 경우에 이러한 표현을 사용하는 것이 좋을 것이다. “When I was Wee… : 내가 어렸을 때…” 또한, 이는 “나이가 어린”이라는 ...
“A Dram”은 영어이긴 하지만, 일반적인 영어에서는 잘 들어보기 어려운 단어이다. 이는 스코틀랜드에서 쓰이는 영어다. “A Dram” (위스키 같은 술의) 한 모금 이는 위스키(Whisky)와 같은 술의 한 모금을 뜻한다. “Dram”은 스코틀랜드를 대표하는 위스키의 다른 이름이기도 하다. 술의 이름이 하나의 단어처럼 쓰이는 경우이다. “He loves a dram of whisky before going to sleep.” (그는 잠자기 전에 위스키 한 모금하는 것을 좋아한다.) “I ...
영어에서는 색깔로 상태나 성격을 표현하는 경우가 종종 있다. “Yellow”는 겁쟁이를 뜻하는데, “Green” 역시도 다양한 뜻으로 쓰인다. “Green” 녹색의 초목이 우거진, 친환경의 미숙한, 풋내기의 헬쑥한, 안색이 좋지 않은 녹색은 위와 같이 4가지의 큰 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있다. 가장 기본적으로는 “색”을 나타낸다. “Wait for the light to turn green.” (신호등이 녹색으로 바뀔 때까지 기다려.) “친환경을 뜻하는 Green” 녹색은 친환경을 의미하기도 한다. ...
“Loved Up”이라는 영어 표현이 있다. 이는 “사랑하다”라는 뜻의 동사 “Love”의 의미에 충실한 표현이다. “Loved Up”은 사랑에 푹 빠진 상태를 뜻하는 표현이다. 사랑을 하면, 마치 하늘로 날아갈 것 같은 기분을 느낄 수 있는데, 이러한 날아갈 것 같은 느낌을 잘 살린 표현이 바로 “Loved Up”이다. “Loved Up” 사랑에 푹 빠진 황홀해하는 “The loved-up pair already have a seven-year-old son, Jack.” (사랑에 푹 ...
“Chillax”라는 표현이 있다. 이는 비교적 최근에 등장한 신조어라고 할 수 있는데, 다른 두 단어가 합쳐져서 만들어진 단어이다. “Chillax” Chill : 긴장을 풀고 쉬다. Relax : 긴장을 풀다. 이는 “Chill”과 “Relax”가 합쳐져서 생긴 단어라고 할 수 있는데, 아래와 같은 두가지의 뜻으로 쓰인다. “Chillax” 진정해 느긋하게 쉬다. 첫 번째는 흥분한 누군가에게 “진정해”라는 뜻으로 사용하는 경우이다. “Just chillax dude.” (이봐. 침착하게 긴장을 풀어봐.) ...
“Scare Off (Someone)”이라는 표현은 말 그대로 “누군가에게 겁주다.”라는 뜻으로 쓰인다. “Scare Off (Someone)” (특히 본의 아니게) …에게 겁을 주다. …를 불안하게 만들다. 이는 누군가를 겁먹게 만들다는 뜻으로 쓰이는데, 의도하지 않게 누군가를 겁먹게 한다는 뜻으로 쓰인다. “Rising prices are scaring customers off.” (오르는 물가가 소비자들을 불안하게 만들고 있다.) “It appears when they want to scare off predators.” (그들이 약탈자들을 겁줘서 도망가게 ...
“Send Shivers Up and Down my Spine”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “내 등뼈에 두려움을 아래 위로 보내다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 이는 우리말로는 “등골을 오싹하게 하다.”라는 말로 쓸 수 있다. “Send Shivers Up and Down my Spine” 등뼈에 두려움을 위아래로 보내다. 등골을 오싹하게 하다. 두려움을 느끼는 경우에, 등골이 서늘해지는 것을 느낄 수 있는데, 이러한 상황을 나타내는 표현이다. “The emptiness ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com