방송을 시청하거나 청취하다보면, 진행자가 “Stay Tuned”라는 말을 하는 것을 볼 수 있다. 우리말에서도 “채널 고정”해달라고 하는 경우를 들어볼 수 있는데, 이는 바로 “채널고정 해주세요.”라는 뜻으로 쓰이는 말이다. “Stay Tuned” 채널을 고정해주세요. “Tune”은 명사로는 “곡, 선율”과 같은 뜻으로 쓰이지만, 동사로 쓰이는 경우에는 여러 가지 뜻으로 쓰이는데, 그 중에서 “라디오 혹은 텔레비전의 주파수나 채널을 맞추다”라는 뜻이 있다. 이 경우에는 위와 같은 뜻으로 ...
“To Be Fair”이라는 영어 표현이 있다. 이는 주로 구어체에서 쓰이는 말인데, “공정하게 말하면” 혹은 “냉정하게 말하면”이라는 말로 쓸 수 있다. “To Be Fair” 공정하게 말하면, 냉정하게 말하면 음… 이는 자신과 관련된 것에 대해서 냉정하게 이야기하는 경우에 쓸 수 있는 표현이다. “To be fair, I don’t really believe you.” (공정하게 나는 당신을 정말로 믿지는 않습니다.) “To be fair, she behaved better ...
“An Apple a Day Keeps the Doctor Away” 라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “하루에 사과 하나면 의사를 멀리 할 수 있다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 의사를 멀리할 수 있다는 것은 의사를 보지 않아도 된다는 말로, 건강해진다는 것을 의미한다. “An Apple a Day Keeps the Doctor Away” 매일 사과를 하나씩 먹으면 의사를 멀리할 수 있다. 매일 사과를 하나씩 먹으면 건강해진다. ...
“Intolerance”는 “참을 수 없음, 받아들일 수 없음”이라는 뜻으로 쓰이는 단어이다. 이는 위와 같은 뜻 외에 의학적으로는 다른 뜻으로 쓰이기도 한다. “Intolerance” 참을 수 없음, 받아들일 수 없음 식품 혹은 약품에 대한 과민증, 알레르기 “Intolerance”는 타인의 행동이 참을 수 없는 경우에도 쓰일 수 있지만, 몸이 어떤 음식이나, 약 등을 견뎌내지 못하는 경우에도 사용할 수 있다. 이렇게 몸이 견뎌내지 못하는 경우를 두고, ...
“What’s Cooking?”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “무슨 요리 중이야?” 정도로 옮겨볼 수 있는데, 무슨 요리중인지 물어보는 경우에도 쓸 수 있겠지만, 다른 뜻으로 쓰이기도 한다. “What’s Cooking?” 무슨 요리 중이야? 무슨 일이야? 별일 있어? 무슨 꿍꿍이야? 이는 상황에 따라서 다양한 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있는데, 기본적인 뜻으로는 “무슨 일이야?”와 같이 안부를 묻는 말로 쓸 수 있다. 하지만, 평소와 다른 낌새를 ...
“A Cowardy Custard”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “겁쟁이 커드터드 소스” 정도로 옮겨볼 수 있지만, 이는 주로 관용적인 표현으로 “겁쟁이”를 뜻한다. “A Cowardy Custard” 겁쟁이 이는 단순히 겁쟁이를 뜻하는 말인데, “Cowardy”와 “Custard”가 “C”로 두운법(Alliteration)을 이루고 있는 것이 특징이다. 어원에 대해서는 알려진 바가 없는데, 아마도 커스터드의 색이 노랜색인 것에서 겁쟁이를 지칭하는 뜻으로 쓰인 것이 아닐까 싶다. 특히, 이 표현은 주로 아이들 ...
“A Knuckle Sandwich”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, 마디 샌드위치”라는 말로 옮겨볼 수 있다. 하지만, 이는 먹는 샌드위치와는 전혀 상관이 없는 단어이다. “A Knuckle Sandwich” 주먹 상대방의 얼굴을 주먹으로 치기 이는 슬랭으로 “주먹” 또는 “상대방의 얼굴을 주먹으로 치기”를 뜻한다. 그래서 다른 말로는 “주먹을 부른다.”라는 말로 쓸 수 있을 것 같기도 한 표현이다. 이는 아마도 주먹을 쥐게 되면, 손가락의 마디와 마디가 ...
“Souped Up”이라는 영어 표현이 있다. 이는 흔히 잘 볼 수 없는 표현이지만, 아래와 같은 2가지의 대표적인 뜻으로 주로 쓰인다. “Souped Up” (확성기, 마이크 등이) 고성능화한, (엔젠, 자동차 등이) 마력을 끌어 올린 자극적인, 재미있게 한 이는 특정한 장비의 성능을 끌어올리는 것을 뜻하거나, 이야기 등을 보다 더 재미있게 양념을 치는 것을 말한다. 이는 과거 세계대전 중에서 나온 말이다. 전쟁 중에 “니트로글리세린(Nitroglycerine)”을 “Soup”이라고 ...
“The Early Bird Catches the Worm”이라는 영어 속담이 있다. 이는 우리말에서도 흔히 볼 수 있는 속담으로, 말 그대로 “일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다.”라는 말로 옮겨볼 수 있는 속담이다. “The Early Bird Catches the Worm” 일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다. 부지런해야 성공한다. 이는 말 그대로, 아침에 일찍 일어나는 새가 벌레를 잡듯이, 사람도 부지런한 사람이 성공한다는 뜻으로 쓰인다. “It is a famous ...
“Birds of a Feather Flock Together”이라는 영어 속담이 있다. 이를 직역해보면, “같은 깃털의 새끼리 모인다.”라는 말로 옮겨볼 수 있다. “Birds of a Feather Flock Together” 끼리끼리 모인다. 유유상종(類類相從) 이는 결국, 비슷한 사람들끼리 모인다는 뜻으로 쓰이는 속담이다. 우리말에서도 이와 유사한 표현을 찾을 수 있는데, 바로 “유유상종(類類相從)”이라는 말이다. “Bob and Tom are just alike. They like each other’s company because birds of ...
About OWL Dictionary
OWL Dictionary는 보다 정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다.
저희에게 제안하거나 요청하고 싶은 내용이 있으시면 아래의 이메일 주소로 연락주시기 바랍니다. 검토 후에 연락드리도록 하겠습니다.
- 이메일 : Suggest.owlmagazine@gmail.com