“At One’s Fingertips”이라는 영어 표현이 있는데, 이를 직역해보면, “…의 손가락 끝에”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 여러 가지 뜻으로 쓰이는데, 무언가에 정통하다는 뜻으로 쓰이기도 하고, 무언가를 즉시 이용할 수 있다는 뜻으로 쓰이기도 한다.
“At One’s Fingertips”
- …을 당장 이용할 수 있는, 곧 입수할 수 있는
- …에 정통한, …을 훤히 알고 있는
- “While living in the city, one can literally have anything at one’s fingertips; a person can go anywhere, anytime to get almost anything.” (도시에서 사는 동안 사람은 말 그대로 어떤 것이든지 당장 이용할 수 있는데, 거의 모든 것을 얻기 위해 언제든지 어디든 갈 수 있다.)
- “With such expertise at one’s fingertips, one will not go too far wrong.” (그런 전문기술에 정통하기때문에, 틀리기 힘들 것이다.)
- “Global communication and boundless sources of information at one’s fingertips are just some of the things that have improved the lives of citizens all over the world.” (당장 이용할 수 있는 세계의 소통과 무한한 정보는 전세계 시민들의 삶을 향상시킨 요소들의 일부일 뿐이다.)
Leave a Reply