영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“As Drunk as a Skunk” 스컹크만큼 취하다?

“As Drunk as a Skunk” 스컹크만큼 취하다?

“As Drunk as a Skunk”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “스컹크만큼 취한”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 직유법으로 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“As Drunk as a Skunk”

  1. 스컹크만큼 취한
  2. 곤드레만드레로 취한

이는 사람이 곤드레만드레 취한 경우를 가리킨다. 술을 많이 마시고, 인사불성이 된 경우를 가리키는 표현이다.

이 표현에서 스컹크가 쓰인 이유로는 “Drunk”와 “Skunk”라는 단어가 라임을 이루는 것에서 나왔다고 볼 수 있다. 끝 음절의 발음이 같은 것에서, 탄생된 표현이라고 볼 수 있다.

또한, 스컹크는 악취를 풍기는 동물로 유명하다. 이는 스컹크의 주식이 썩거나 발효된 과일이라는 것에서 나온 이야기가 있다. 과일에는 당이 들어 있는데, 당이 발효하게 되면 알코올을 만들어 낸다는 것에서 스컹크와 술은 어느 정도 연관이 있다.

이런 연유로, “As Drunk as a Skunk”라는 표현이 탄생한 것으로 알려져있다.

  • “He couldn’t get up because he was drunk as a skunk.” (그는 곤드레만드레 취하여 일어날 수가 없었다.)
  • “He is drink as a skunk, as the saying goes.” (세상에서 말하듯이, 그는 곤드레만드레 취했다.)
  • “They all were drunk as a skunk.” (그들은 모두 곤드레만드레 취했다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com