“As a Duck Takes to Water” 오리가 물 속에 들어가듯이?
“As a Duck Takes to Water”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오리가 물 속에 들어가듯이”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“As a Duck Takes to Water”
- 오리가 물 속에 들어가듯이
- 자연스럽게
- 간단히
오리는 물 속에서 자연스럽게 떠나디는 모습을 보이는 동물이다. 그래서, 물 속에 들어가는 것이 그다지 어렵지 않다.
그래서, 이 표현은 “아주 자연스럽게” 혹은 “간단히”라는 뜻을 담고 있는 표현으로 사용이 된다.
- “The baby adapted to bottle-feeding as a duck takes to water.” (그 갓난아기는 극히 자연스럽게 인공수유에 적응하였다.)
- “She took to singing, just as a duck takes to water.” (그녀는 아주 간단하게 노래를 부를 수 있게 되었다.)
- “She has taken to teaching like a duck to water.” (그녀는 아주 수월하게 교직에 익숙해졌다.)
Leave a Reply