영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“All Over The Shop” 모든 곳에? 엉망인?

“All Over The Shop” 모든 곳에? 엉망인?

“All Over the Shop”을 직역해보면, “모든 가게에”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론 문자 그대로의 의미로 쓰이기도 하지만, 관용적으로 다른 뜻으로도 쓰인다.

“All Over The Shop”

  1. 모든 가게에
  2. 모든 곳에, 사방에
  3. 엉망인, 두서없는

“모든 곳에, 사방에라는 뜻으로 쓰이는 All Over the Shop”

“All Over the Shop”은 “모든 곳에, 사방에”라는 뜻으로 쓰인다. 모든 가게에 있다는 것은 결국, 모든 곳에 있다는 것과도 같다고 볼 수 있다. 가게는 정말 많은 곳에 있으니 말이다.

  • “New restaurants are appearing all over the shop.” (새 식당들이 사방에 생겨나고 있다.)

“엉망인, 두서없는 이라는 뜻으로 쓰이는 All Over the Shop”

“All Over the Shop”은 “엉망”이라는 뜻을 담아내는 표현으로 쓰이기도 한다. 정리가 되어 있지 않고, 두서없이 여기저기 어질러져 있는 경우를 가리키는 표현으로 쓰인다.

  • “His socks were all over the shop so that they covered the whole floor.” (그의 양말들은 도처에 널려 있어서 바닥을 다 가렸다.)
  • “I suggested that the Government were all over the shop on that point.” (난 정부가 그 사항에 있어서 엉망진창이었다고 생각한다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com