“All Over the Place” 모든 곳에, 엉망으로
“All Over the Place”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “모든 곳에”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로도 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“All Over the Place”
- 모든 곳에, 사방에
- 두서없이, 엉망으로
이는 문자 그대로의 뜻으로는 “모든 곳에, 사방에”라는 뜻으로 쓰인다. 이는 말 그대로 문자 그대로 풀어낸 의미이다.
- “The riot police are scattered all over the place.” (시위 진압 경찰들이 사방에 깔려 있다.)
- “I will pee all over the place.” (나는 여기저기에 오줌을 쌀 거야.)
- “They are firing people all over the place.” (지금 여기저기서 다 감원 바람이야.)
또한, 이 표현은 비유적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 이 경우에는 “두서없이, 엉망으로”라는 뜻으로 쓰인다. 마치, 물건들이 정리되어 있지 않고, 여기저기에 흩어져 있는 것을 떠올려 보면, 이 뜻을 떠올려 볼 수 있다.
- “Your damn hair is all over the place!” (네 머리카락이 엉망이구나!)
- “Boy, you are all over the place this morning.” (오늘 정말 제정신이 아니구나.)
- “Don’t expect Simon to help you with your report. He’s all over the place right now. – he can’t even finish his own work.” (사이먼이 네 보고서를 도와준다고 기대를 하지 마. 그는 지금 정신없어. 아마 자기 일도 제시간에 끝내지 못할 거야.)
Leave a Reply