영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“Across the Pond” 대서양 반대편에?

“Across the Pond” 대서양 반대편에?

“Across the Pond”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “연못 반대편에”라는 말로 옮겨볼 수 있다.

이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“Across the Pond”

  1. 연못 반대편에
  2. 대서양 반대편에 (미국 혹은 영국)

이는 말하는 사람이 있는 위치에 따라서 위치가 바뀌는 재미있는 표현이라고 할 수 있다. 이 표현에서 쓰인 “Pond”는 “대서양(The Atlantic Ocean)”을 뜻한다.

대서양을 사이에 두고 서쪽에는 미국이, 동쪽에는 유럽 대륙이 자리를 잡고 있는데, 그래서 현재 화자가 있는 장소에 따라서 지칭하는 장소가 바뀔 수 있는 표현이다.

주로, 미국이나, 영국을 가리키는 표현인데, 영국에서 이 표현을 사용하면, “미국”을 가리키는 것이 될 것이고, 미국에서는 반대로 영국을 가리키는 뜻으로 쓰인다.

  • “Apparently there are wankers across the pond, too.” (당연하게도 대서양을 건넌 미국에도 재수없는 인간들이 있다.)
  • “Tourist numbers from across the pond have dropped dramatically.” (대서양 너머에서 오는 관광객 수가 급격히 떨어졌다.)
  • “Many American actors are starring in plays in London’s West End. But this is Shakespeare’s territory and I think the best theatre is still on our side of the pond!” (미국 출신의 배우들이 런던 웨스트엔드에서 주연으로 활약하고 있지만, 내 생각에는 여전히 셰익스피어의 본고장인 만큼 여전히 최고의 극장은 우리 쪽에 있어.)
  • “I’m just showing you how to look to many of us here on our side of the pond.” (나는 그저 네가 우리 쪽 대륙에서 사람들을 어떻게 보는지 보여주고 있어.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com