“Across the Pond” 대서양 반대편에?
“Across the Pond”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “연못 반대편에”라는 말로 옮겨볼 수 있다.
이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 하는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.
“Across the Pond”
- 연못 반대편에
- 대서양 반대편에 (미국 혹은 영국)
이는 말하는 사람이 있는 위치에 따라서 위치가 바뀌는 재미있는 표현이라고 할 수 있다. 이 표현에서 쓰인 “Pond”는 “대서양(The Atlantic Ocean)”을 뜻한다.
대서양을 사이에 두고 서쪽에는 미국이, 동쪽에는 유럽 대륙이 자리를 잡고 있는데, 그래서 현재 화자가 있는 장소에 따라서 지칭하는 장소가 바뀔 수 있는 표현이다.
주로, 미국이나, 영국을 가리키는 표현인데, 영국에서 이 표현을 사용하면, “미국”을 가리키는 것이 될 것이고, 미국에서는 반대로 영국을 가리키는 뜻으로 쓰인다.
- “Apparently there are wankers across the pond, too.” (당연하게도 대서양을 건넌 미국에도 재수없는 인간들이 있다.)
- “Tourist numbers from across the pond have dropped dramatically.” (대서양 너머에서 오는 관광객 수가 급격히 떨어졌다.)
- “Many American actors are starring in plays in London’s West End. But this is Shakespeare’s territory and I think the best theatre is still on our side of the pond!” (미국 출신의 배우들이 런던 웨스트엔드에서 주연으로 활약하고 있지만, 내 생각에는 여전히 셰익스피어의 본고장인 만큼 여전히 최고의 극장은 우리 쪽에 있어.)
- “I’m just showing you how to look to many of us here on our side of the pond.” (나는 그저 네가 우리 쪽 대륙에서 사람들을 어떻게 보는지 보여주고 있어.)
Leave a Reply