“A Sore Point”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “아픈 부분”이라고 할 수 있는데, 이는 특히 감정적으로 건드리면 아픈 부분을 말한다.
“A Sore Point”
- 감정적으로 건드리면 아픈 부분
사람마다 건드리면 안 되는 약점을 하나씩은 가지고 있기 마련이다. 이런 약점을 건드리는 것을 우리는 선을 넘는다고 표현하기도 하는데, 감정적으로 건드리면 아픈 부분을 영어로는 “A Sore Point”로 쓴다.
- “His success is a sore point with me.” (그가 성공하다니 약이 오른다.)
- “It’s a sore point with Sue’s parents that the children have not been baptized yet.” (수의 부모에게는 아이들이 아직 세례를 안 받았다는 것이 아픈 부분이다.)
- “There were serious points of tension on both sides; for the U. S. Korean’s limited beef imports are a continuing sore point.” (양국 사이에는 심각한 긴장감이 흘렀다. 미국에 있어서는 한국의 쇠고기 수입 제한이 계속되는 약점이었다.)
- “The continuing presence of American troops on Korean soil remains a very sore point with these students.” (한국 내 미군의 계속적인 주둔은 학생들에게 매우 민감한 사안이었다.)
Leave a Reply