“A Pretty Kettle of Fish” 매력적인 생선 냄비?
“A Pretty Kettle of Fish” 혹은 “A Fine Kettle of Fish”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “매력적인 생선 냄비”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“A Pretty Kettle of Fish”
- 매력적인 생선 냄비
- 혼란, 엉망인 상태
이는 관용적인 뜻으로 “혼란” 혹은 “엉망인 상태”를 뜻한다. 이는 갈피를 잡지 못하고 법석이는 상태를 가리칸다.
“Kettle”은 일반적으로 “주전자”를 가리키는데, 이 표현에서는 생선 요리에 사용되는 넓적한 냄비를 가리킨다. 생각해보면, 생선 요리를 하는데 쓰이는 냄비가 예쁠 필요는 없다.
그래서, 아마도 이 단어는 “Pretty” 혹은 “Fine”이라는 단어가 들어감에도 불구하고, 부정적인 뜻으로 쓰인다고 볼 수 있다. 생선 요리용 냄비가 예쁘다고 해서 요리를 하는데 직접적으로 도움이 되는 것은 없을 것이니까…
- “The dog has eaten the steak we were going to have for dinner. This is a fine kettle of fish!” (저녁 식사로 먹으려고 한 스테이크를 개가 먹어버렸어. 완전 엉망이군.)
- “This is a fine kettle of fish. It’s below freezing outside, and the furnace won’t work.” (와 이거 완전 난리 났군. 밖은 영하라고 하는데 보일러가 고장 나다니.)
- “Keep cool when there is a pretty kettle of fish.” (난처한 일이 일어나면 침착해라.)
Leave a Reply