“A Hot Potato” 뜨거운 감자?
“뜨거운 감자”라는 표현이 있다. 우리말에서도 들어볼 수 있는 표현인데, “중요한 문제이지만 쉽게 다루기 어려운 문제”를 비유적으로 이르는 말이다.
뜨거운 감자를 손에 들고 있기는 굉장히 어렵다. 특히 수분을 많이 머금고 있는 감자는 굉장히 뜨거워서 잠깐만 손에 들고 있어도 화상을 입기 십상이다.
오래 들고 있기 어렵다는 것에서, 그만큼 해결하기 어려운 문제라는 뜻을 담게 되면서, 이 표현은 해결하기 어려운 난제를 가리키는 표현이 되었다.
- “The abortion issue in the USA is a political hot potato.” (미국의 낙태 문제는 정치적으로 민감한 난제이다.)
- “A low birth rate has become a hot potato in Korean society.” (한국은 출산율 저하라는 난제를 안게 되었다.)
“Drop Like a Hot Potato : 급히 제거하다.”
“A Hot Potato”는 “Drop Like a Hot Potato”라는 표현에서 나왔다. 이는 직역해보면, “뜨거운 감자를 떨어뜨리는 것처럼”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 “번거로운 무언가를 급히 제거하다.”라는 뜻으로 쓰인다.
뜨거운 감자를 오래 들고 있기가 어렵기에, 화상을 입지 않으려면 급히 떨어뜨리게 되는데, 여기에서 “급히 끝내다.”, “급히 제거하다.”라는 의미가 생겨났다.
- “He dropped his hands of the business like a hot potato.” (그는 그 일을 갑자기 포기했다.)
- “The case is then suddenly dropped like a hot potato by the police.” (그 사건은 경찰에 의해서 갑작스럽게 끝났다.)
- “I dropped the contract like a hot potato.” (그 계약서를 서둘러 없애 버렸습니다.)
Leave a Reply