“A Happy Bunny” 기분이 좋은?
“A Happy Bunny”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “행복한 토끼”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는 표현이다.
“A Happy Bunny”
- 행복한 토끼
- 기분이 좋은
이는 누군가의 기분을 묘사하는 표현으로 쓰이는데, 누군가의 기분이 좋아 보이는 경우에 “A Happy Bunny”라는 표현을 사용한다.
- “He is indeed a happy bunny.” (그는 정말로 행복하다.)
- “She was a happy bunny.” (그녀는 정말 기분이 좋아 보였다.)
“Not a Happy Bunny”
- 행복한 토끼가 아닌
- 기분이 좋지 않은
반대로 기분이 좋지 않은 경우에는 “Not”을 붙여서 부정형의 표현을 만들어 낼 수 있다.
- “She wasn’t a happy bunny at all.” (그녀는 전혀 기분이 좋지 못했다.)
- “I could go on and on, I am not a happy bunny.” (나는 계속해나가야 해, 난 행복하지 않아.)
- “I am not a happy bunny because this has destroyed my life.” (나는 기분이 좋지 않아. 왜냐하면 내 삶에서 이것이 파괴되었기 때문이다.)
Leave a Reply