“A Good Egg, Bad Egg” 좋은 사람? 나쁜 사람?
“A Good Egg, Bad Egg”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “좋은 달걀, 나쁜 달걀”로 옮겨볼 수 있다.
이는 문자 그대로의 뜻으로 쓸 수도 있지만, 이는 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“A Good Egg”
- 좋은 사람
- 믿을 수 있는 사람
“A Bad Egg”
- 나쁜 사람
- 악당, 망나니
이는 각각 “좋은 사람”, “나쁜 사람”이라는 뜻으로 쓰인다. “Egg”라는 단어가 사람에 비유되는 이유는 간단하다. 계란의 생김새가 사람의 얼굴형과 닮았기 때문이다.
또한, 달걀은 아주 어린 단계에 속하는 것이라, 처음에는 어린 사람을 뜻하는 표현으로 쓰였다가 나중에 사람을 뜻하는 의미로 쓰이게 되었다는 어원이 있기도 하다.
또한, 영국 코크니 라이밍 슬랭에서는 “Egg and Spoon”이라는 표현이 있는데, 이는 “깜둥이”를 뜻하는 “Coon”을 뜻하기도 한다. 참고로 이는 인종차별적인 단어로, 조심해서 사용하는 표현이다.
- “The girl seems like a good egg.” (그녀는 좋은 사람 같아 보여.)
- “We all know that he is a good egg.” (우리는 그가 좋은 사람이라는 것을 모두가 알고 있다.)
- “She wasn’t such a bad egg.” (그녀는 그렇게 나쁜 사람은 아니었어요.)
- “He was a bad egg then.” (그럼 그는 나쁜 사람이군.)
Leave a Reply