영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Drop in the Bucket” 양동이 속의 물 한방울?

“A Drop in the Bucket” 양동이 속의 물 한방울?

영어 속담 중에는 “A Drop in the Bucket”이라는 표현이 있다. 이를 직역해보면, “양동이 속의 물 한방울”이라는 말이 된다.

커다란 양동이 속에 물이 한 방울 있다면, 큰 의미는 없을 것이다. 정말 눈에 잘 보이지도 않는 작은 존재라고 볼 수 있으니까…

“A Drop in the Bucket = 새 발의 피”

이 표현은 아주 하찮은 일이나 극히 작은 분량을 비유적으로 나타내는 표현이다. 우리말에서 비슷한 표현은 “새 발의 피”가 되는데, 사자성어로는 아래와 같다.

  1. A Drop in the Bucket
  2. A Drop in the Ocean
    1. 새 발의 피
    2. 조족지혈(鳥足之血)
    3. 구우일모(九牛一毛)

조족지혈은 “새 발의 피”를 그대로 한자로 옮겨놓은 사자성어이고, 구우일모는 9마리 소의 털 한가닥이 빠진 정도라는 뜻으로 아주 적은 미량을 가리키는 표현이다.

“A Drop in the Ocean”

“A Drop in the Bucket”이라는 표현에서 변형된 형태로 “A Drop in the Ocean”이라는 표현이 있다. 말 그대로 “바다 속의 물 한 방울”이라는 뜻인데, 바다 속의 물 한방울은 큰 의미없는 아주 미량을 가리킨다. 그래서 역시 마찬가지로 “미량”을 가리키는 뜻으로 쓰인다.

  • Michael : “I am sorry I scratched your car.” (자동차에 흠집을 냈군요. 죄송합니다.)
  • Kris : “Don’t worry about it. It’s just a drop in the bucket. The car has more scratches on it than I can count.” (걱정하지 마세요. 별 것도 아닌데요 뭘, 이미 제 차에는 셀 수 없을 만큼 많은 흠집이 있거든요.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com