“A Deep Pocket” 부, 재력
“A Deep Pocket”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “깊은 주머니”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 주로 관용적인 뜻으로 쓰인다.
“A Deep Pocket”
- 깊은 주머니
- 부, 재력
이는 관용적인 의미로 “부”, “재력”과 같은 뜻으로 쓰인다. 주머니가 깊다는 것은 그만큼 든 것이 많아서, 축 늘어진 것을 떠올려 볼 수 있다.
자연스럽게 돈이 많이 들어있는 주머니라면, 깊고, 늘어진 형태를 취할 가능성이 높다. 그래서, 이 표현은 “부, 재력”을 뜻하는 관용적인 표현으로 쓰인다.
- “Their dad must have deep pockets.” (그들 아빠가 떼부자 인가 봐요.)
- “The foundation is reputed to have very deep pockets.” (그 재단은 재력이 아주 대단한 것으로 유명하다.)
- “Most South Korean firms operating in China, except for those with deep pockets and a technological edge, are no longer making much money.” (충분한 자금과 기술적 우위를 갖고 있는 회사들을 제외하고는 중국에서 운영하고 있는 대부분의 한국 회사들은 더 이상 많은 돈을 벌고 있지 않다.)
Leave a Reply