영어 교육 & 강연, 기타 제안 등 문의하기

“A Chip Off the Old Block” 판박이!

“A Chip Off the Old Block” 판박이!

“A Chip Off the Old Block”이라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “오래된 조각에서 떨어져 나온 부스러기” 정도로 옮겨볼 수 있다.

이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰일 수도 있지만, 주로 관용적인 뜻으로 쓰이는데, 아래와 같은 뜻으로 쓰인다.

“A Chip Off the Old Block”

  1. 오래된 조각에서 떨어져 나온 부스러기
  2. 부모와 아주 똑같은 판박이

이는 “부모와 아주 똑같이 닮은 판박이”를 뜻한다. 부모를 완전히 똑같이 닮은 자식을 가리키는데, 우리말에서는 “붕어빵”처럼 닮았다고 하는 것과 유사한 영어 표현이다.

이는 원래 “A Chip off the Same Block”이라는 말로 쓰였다. 같은 조각에서 떨어져 나왔으니, 생김새도 같은 것을 의미했는데, 시간이 흐르면서 “Same Block” 대신에 “Old Block”이라는 말로 쓰이고 있다.

  • “It seems to me like you are a chip off the old block.” (나는 네가 부모님을 쏙 빼닮은 것 같아.)
  • “Hilariously her new moves are a chip off the old block.” (재미있게도 그녀의 새로운 행동들은 부모와 판박이다.)
  • “In one respect, at least, Obama is not a chip off the old block.” (적어도 한 가지 면에서 오바마는 그의 부모를 닮진 않았다.)
정확한 한국어-영어 사이의 의사 전달을 위해서 만들어진 웹사이트입니다. 제안 & 문의 : Suggest.owlmagazine@gmail.com