“A Black Sheep” 검은 양? 골칫거리
“A Black Sheep”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “검은 양”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 주로 쓰인다.
“A Black Sheep”
- 검은 양
- 집안, 조직의 골칫덩어리, 말썽꾼
이는 관용적인 뜻으로 집안이나 조직의 골칫덩어리를 가리키는 뜻으로 쓰인다. 한 마디로, 말썽을 불러 일으키는 골칫덩어리를 가리킨다.
일반적으로 양은 흰 털을 가지고 있는데, 검은 색의 털을 가진 양이라고 한다면, 당연히 눈에 띌 수밖에 없을 것이다. 그리고 이 양이 생산해내는 검은 색의 털은 크게 쓸만한 곳이 없을 가능성이 높다.
또한, 전통적으로 검은색은 흰색에 비해서, 부정적인 것과 연결이 되는 편이라, 이는 자연스럽게 “골칫덩어리” 혹은 “말썽꾼”이라는 뜻으로 쓰인다.
- “Black sheep occur in all families.” (말썽꾼은 뉘 집에나 있는 법이다.)
- “He’s the black sheep of the family.” (그는 집안의 골칫거리야.)
- “She sometimes is a black sheep. Nonetheless, we love her.” (그녀는 어떤 때는 말썽꾼이다. 그럼에도 불구하고 우리는 그녀를 사랑한다.)
Leave a Reply