“A Big Cheese” 큰 치즈? 중요 인물
“A Big Cheese”라는 영어 표현이 있다. 이를 직역해보면, “큰 치즈”라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 물론, 문자 그대로의 뜻으로 쓰이기도 하지만, 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“A Big Cheese”
- 큰 치즈
- 조직 내의 중요 인물
이는 어떤 조직 안에서 중요한 역할을 차지하고 있는 사람을 말한다. 하지만, 일반적으로 “Cheese”는 “Cheesy”라는 말과 연결되며, 싸구려를 뜻하는 경우가 더 많다. 현대에는 “Cheese”가 저렴하고 질이 나쁜 것을 가리키는 대명사가 되었지만, 과거 19세기 영국에서 “Cheese”는 “품질이 좋은 것”을 가리켰다고 한다.
오 헨리(O. Henry) 작가의 “Unprofessional Servant” (1910)에서는 치즈가 “부와 명예(Wealth and Fame)”을 뜻하는 용어로 쓰이기도 했다.
“A Big Cheese”는 과거에 탄생한 표현으로 저렴한 것을 나타내는 것이 아니라, “중요한 것”을 나타내는 표현으로 쓰인다.
- “It turned out he’s a big cheese at Ofcom.” (그는 오프컴에서 중요한 사람으로 밝혀졌다.)
- “He considers himself to be the big cheese every so often.” (그는 종종 자신이 대단한 사람이라고 생각한다.)
- “I need to speak with the big cheese.” (나는 여기 사장이랑 얘기해야겠어요.)
Leave a Reply