“Kick into the Long Grass” 무기한 연기하다?
“Kick into the Long Grass”이라는 영어 표현이 있다. 이는 “Kick (Something) into the Long Grass”라는 형태로 쓰이는 표현이다.
이를 직역해보면, 어떤 것을 수풀로 차 넣다라는 말로 옮겨볼 수 있는데, 이는 문자 그대로의 뜻 외에도 관용적인 뜻으로 쓰이기도 한다.
“Kick (Something) into the Long Grass”
- 어떤 것을 수풀로 차 넣다.
- 어떤 것을 무기한 연기하다.
이는 관용적인 뜻으로 어떤 계획이나 결정 등을 무기한 연기하다는 뜻으로 쓰인다. 수풀 속에 무언가 들어가게 되면 쉽게 찾기가 어렵다. 이런 측면에서 나온 비유적인고 관용적인 표현이라고 할 수 있다.
특히, 어떤 계획 등을 무기한 연기시키면서, 의도적으로 잊혀지도록 하는 것을 가리킨다.
- “The decision to kick the plans for a new railway line into the long grass means that we will have to continue to face overcrowding and slow journey times.” (새로운 철도선 건설 계획의 무기한 연기는 우리가 계속해서 혼잡 및 느린 노선을 사용 경험을 해야 한다는 것을 뜻한다.)
- “He hoped by kicking a decision on her marriage proposal into the long grass she’d soon forget, but she didn’t.” (그는 그녀와의 결혼 계획을 무기한 연기 시키며 그녀가 잊기를 바랐지만, 그녀는 여전히 기억하고 있다.)
Leave a Reply